|
|
| Onderwerp:
Vertaling |
Wie kan mij zeggen wat dit in het Noors is=
"Satan My Master
Up side down I turn the cross of God"
Het is een beetje satanistisch ik weet maar ik moet het weten |
| Geschreven
op 30-08-2005 door Daan |
|
| Onderwerp:
|
| Please? |
| Geschreven
op 05-09-2005 door Dude |
|
| Onderwerp:
Noorwegen |
Wat is de hoofd stad en hoe veel inwoners
|
| Geschreven
op 06-09-2005 door Nederlands |
|
| Onderwerp:
Noorwegen |
| De hoofdstad is Oslo met 717.000 inwoners. |
| Geschreven
op 06-09-2005 door |
|
| Onderwerp:
Kan iemand vertalen |
det er så sinnsykt teit .. de ødelegger jentas sexliv .. for å kunne kontrollere deres sexlyst ..
asså .. sånn at de ikke ska ha sex før ekteskap .. mn etter ekteskap så har jo de ingenting godt av sex..
de er bare en p*le- og fødemaskin!
|
| Geschreven
op 07-09-2005 door jahan |
|
| Onderwerp:
vertaling! |
| Wat betekent kjæreste! |
| Geschreven
op 08-09-2005 door Annet |
|
| Onderwerp:
vertaling. |
| Kjæreste betekent liefje/geliefde. |
| Geschreven
op 08-09-2005 door |
|
| Onderwerp:
Vertaling |
Kan iemand mij mss deze zin vertalen in het noors: Ik ga je vermoorden in je slaap ( I'm gonna kill you in your sleep)
Mvg , michiel :) |
| Geschreven
op 31-10-2005 door Michiel |
|
| Onderwerp:
vertaling |
| Jeg skal drepe deg mens du sover |
| Geschreven
op 31-10-2005 door Solveig |
|
| Onderwerp:
|
| bedankt :) |
| Geschreven
op 01-11-2005 door Michiel |
|
| Onderwerp:
|
| Hoe word festivals en fotografie in het Noors geschreven? |
| Geschreven
op 01-11-2005 door |
|
| Onderwerp:
|
Ik heb ook een vraagje ,
hoe wordt 'wees daar maar zeker van' & 'put your hand in mine , never let go' (plaats je hand in de mijne en laat nooit meer los) vertaald in het noors ,
bedankt |
| Geschreven
op 01-11-2005 door |
|
| Onderwerp:
|
| Iemand? :) |
| Geschreven
op 02-11-2005 door |
|
| Onderwerp:
klein vraagje |
weet iemand hoe je zegt in het noors; ''jij bent de ware''. ?
bedankt alvast |
| Geschreven
op 02-11-2005 door mo |
|
| Onderwerp:
|
Als je vertaalt: "steek, stop of plaats je hand" begint het volgens meg een beetje te rammelen. Ik zou me zo niet uitdrukken. Zeg dan gewoon: neem mijn hand en laat die nooit meer los. Dan wordt het: Ta min hånd og slipp den aldri mer. Als je toch "plaats je hand" wilt schrijven is de vertaling "Putt din hånd i min hånd"
Jij bent de ware: Du er den sanne....
En ware vriend: en sann venn.. |
| Geschreven
op 02-11-2005 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
Sorry, over het hoofd gezien:
"Wees daar maar zeker van: "Vær du sikker!"
Je kunt ook zeggen: "Det kan du være sikkert på".. |
| Geschreven
op 02-11-2005 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
| PS: succes met de romance!! |
| Geschreven
op 02-11-2005 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
Festivals= festivaler
Fotografie= fotografi
Wees daar maar zeker van= vær sikker på det!
"Ta min hånd" is wel heel letterlijk vertaald en ik denk dat je dan misschien beter "la oss holde hender"(og slipp aldri mer) kan zeggen.(noorse spreektaal) Dat geldt ook voor "jij bent de ware"= "du er den sanne/eneste for meg" |
| Geschreven
op 02-11-2005 door Silje |
|
| Onderwerp:
|
| Wil niet eigenwijs zijn maar zie toch echt geen fouten in m'n vertaling. Maar "la oss holde hender" is meer poëtisch, daar heb je gelijk in. |
| Geschreven
op 02-11-2005 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
| ontzettend bedankt :) |
| Geschreven
op 03-11-2005 door |
|
| Onderwerp:
vertaling |
hoe zeg je in het noors ik ben laura en ik ga mijn werkstuk over Noorwegen houden?
|
| Geschreven
op 04-12-2005 door Laura |
|
| Onderwerp:
werkstuk |
Jeg heter Laura og særoppgaven min skal handle om Norge.
(een vrije vertaling) |
| Geschreven
op 05-12-2005 door Solveig |
|
| Onderwerp:
nee |
| nee, ik weet het niet ik ben ook afgaans en ik wil ook farsi leren en me moeder ookk! |
| Geschreven
op 23-12-2005 door sanam |
|
| Onderwerp:
vertaling |
| kan iemand dit voor mij vertalen:: Jeg er en grei gutt.. dankje wel alvast |
| Geschreven
op 25-12-2005 door ... |
|
| Onderwerp:
wat is... |
wat is "blijf voor altijd bij me" in het noors. "stay with me forever"
alvast bedankt:D |
| Geschreven
op 25-12-2005 door daan |
|
| Onderwerp:
noorwegen |
wat is hoe gaat het met je in het noors??
alvast bedankt gr. esther |
| Geschreven
op 26-12-2005 door Esther |
|
| Onderwerp:
wat is.. |
wat is du er veldig kul. in het nederlands?
alvast bedankt |
| Geschreven
op 26-12-2005 door Esther |
|
| Onderwerp:
Wat is |
| Jeg er Ondskapelsen in het Noors? |
| Geschreven
op 26-12-2005 door Mitchell |
|
| Onderwerp:
|
Jeg er en grei gutt = ik ben een aardige jongen.
Blijf voor altijd bij me = bli/vær hos meg bestandig.
Hoe gaat het met je? = Hvordan har du det?
Du er veldig kul = jij bent heel cool!
Jeg er ondskapelsen = ik ben kwaadaardig.
|
| Geschreven
op 27-12-2005 door Sol |
|
| Onderwerp:
wat is |
| meisje in het noors? |
| Geschreven
op 27-12-2005 door Esther |
|
| Onderwerp:
hehe |
sol.. Kul is in het nederlands bult
dus kan het toch n0oit cool zijn
ik weet al wat het betekend:
du er veldig cool betekend: heb je een reusachtige kont
|
| Geschreven
op 27-12-2005 door Esther |
|
| Onderwerp:
uhmz.. |
cool = kul
:D |
| Geschreven
op 27-12-2005 door Esther |
|
| Onderwerp:
uhmz.. |
heey...
wie ken er heel veel vertalingen van noors naar nederland maakt niet uit wat maar ken je het me dan alejuhbleift vertellen :D
alvast bedankT!!! |
| Geschreven
op 27-12-2005 door Essiej |
|
| Onderwerp:
|
| meisje = pike |
| Geschreven
op 27-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
snap er niks van |
| Kreeg een poosje geleden een smsje van een vriend van mij een daarin stond Jagg jar vil kyss dar ghelo nahtje!! maar welke taal en wat betekend dit.....Help |
| Geschreven
op 28-12-2005 door segel |
|
| Onderwerp:
snap er niks van |
| het is de taal noors |
| Geschreven
op 28-12-2005 door esther |
|
| Onderwerp:
snap er niks van |
| Noors? Dat denk ik niet, raar dialekt in zo val! |
| Geschreven
op 29-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
snap er niks van |
| Ik wil je de hele nacht kussen. |
| Geschreven
op 29-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
help! |
wie kan mij helpen wat is mis je heel erg in het noorS??
|
| Geschreven
op 29-12-2005 door Esther |
|
| Onderwerp:
|
Jagg jar....is zeer zeker geen noors, denk eerder aan ijslands, maar "jagg" komt ook in het zweeds voor.
Mis je heel erg= savner deg veldig. |
| Geschreven
op 29-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
?? |
wat is, "je bent een lief meisje" in het noors? kan iemand me helpen? alvast bedankt.
"jij bent lief" zou ik ook graag willen weten |
| Geschreven
op 29-12-2005 door daan |
|
| Onderwerp:
|
jij bent een lief meisje = du er en snill pike
jij bent lief = du er snill |
| Geschreven
op 30-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
|
| mis je heel erg = savner deg veldig |
| Geschreven
op 30-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
|
| lief = god, snill, elsket |
| Geschreven
op 30-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
gjelder hele svalbard |
Kan iemand zeggen wat "gjelder hele Svalbard" wil zeggen aub??
Bedankt |
| Geschreven
op 30-12-2005 door Koen |
|
| Onderwerp:
|
| gjelder hele Svalbard = betreft geheel Svalbard |
| Geschreven
op 30-12-2005 door |
|
| Onderwerp:
|
Kan iemand mij zeggen wat 'Till i Die'
(tot ik sterf) is in het Noors
Bedankt :) |
| Geschreven
op 30-12-2005 door Mike |
|
| Onderwerp:
|
| tot ik sterf = til jeg dør |
| Geschreven
op 31-12-2005 door Chiel |
|
| Onderwerp:
|
| Bedankt Chiel :) |
| Geschreven
op 01-01-2006 door Mike |
|
| Onderwerp:
Valentijnsdag |
Hallo ik wilde ff weten: Hoe zeg je 'Ik hou van jou' in het Zweeds?
???????????
Het is voor Valentijnsdag snap je.....
Hij is noors en ik vind hem harstikke leuk dus wil ik op een kaartje schrijven ik hou van jou in het Noors |
| Geschreven
op 02-02-2006 door Stacy |
|
| Onderwerp:
valetijnsdag |
Ik weet alleen in het Noors
Ik hou van je is = jeg elsker deg
|
| Geschreven
op 02-02-2006 door tamara |
|
| Onderwerp:
valentijnsdag |
| In het zweeds is het "jag älskar dig". |
| Geschreven
op 03-02-2006 door klara |
|
| Onderwerp:
Vertaling |
| Wat betekent chobben ? |
| Geschreven
op 03-02-2006 door Karl |
|
| Onderwerp:
|
Weet iemand de vertaling van het woord 'ondskapelsen' ?
groets |
| Geschreven
op 08-02-2006 door Hilde |
|
| Onderwerp:
|
| ondskapelsen = kwaadardigheid, boosaardigheid |
| Geschreven
op 08-02-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
scouting club |
Wat is scouting club in het Noors ?
weet iemand dat ?
|
| Geschreven
op 11-02-2006 door Tamara |
|
| Onderwerp:
|
| scouting club = speideren |
| Geschreven
op 12-02-2006 door S |
|
| Onderwerp:
|
Tusen Takk = Hartelijk bedankt |
| Geschreven
op 12-02-2006 door Tamara |
|
| Onderwerp:
niet bang zijn |
Kan iemand zeggen wat niet bang zijn,
in het noors is?
En ook niet roepen. |
| Geschreven
op 18-02-2006 door ashley |
|
| Onderwerp:
Noorse woorden |
Wie kan zeggen wat niet bang zijn in eht noors is en
niet roepen
En ook ik ben bang
Het is voor een verhaaltje |
| Geschreven
op 18-02-2006 door ashley |
|
| Onderwerp:
Noorse woorden |
Niet bang zijn: "ikke vær redd"
ook ik ben bang: "jeg er redd, jeg og"
niet roepen: "ikke rop" of: "ikke skrik" |
| Geschreven
op 18-02-2006 door Ola |
|
| Onderwerp:
Noorse zinnen |
Kan iemand dit voor mij vertalen
'' Het liefst zat ik nu in noorwegen bij goede vriendin ''
'' Het liefst zat ik nu in noorwegen bij mijn geloefde vriend en vrienden ''
kuxxies
Tamara
|
| Geschreven
op 18-02-2006 door Tamara |
|
| Onderwerp:
noorze liefdes zin |
kan iemand dit vertalen voor me
I love you everday and night , I want to be with you 4-ever , I never want to lose you , I care so much about you , I love you so much !
Liefst norge-lover |
| Geschreven
op 18-02-2006 door Norge-lover |
|
| Onderwerp:
Noors woorden |
Wat is in het noors .
telefoon boek ? |
| Geschreven
op 24-02-2006 door pelle |
|
| Onderwerp:
telefoonboek |
| Pelle: telefoonboek is telefonkatalog |
| Geschreven
op 26-02-2006 door Marjoleine |
|
| Onderwerp:
Noorse zinnen |
"Het liefst zat ik nu in Noorwegen bij goede vrienden"= "Helst ville jeg vært i Norge blandt gode venner"
"Het liefst zat ik nu in Noorwegen bij mijn geliefde vriend en vrienden"= "Helst ville jeg vært i Norge hos min kjæreste og blandt gode venner" |
| Geschreven
op 27-02-2006 door Klara |
|
| Onderwerp:
|
| Dankje wel ! |
| Geschreven
op 28-02-2006 door Tamara |
|
| Onderwerp:
vertalingen |
www.freetranslations.com, vertalen zinnen en woorden voor niets vanuit Nederlands of Engels naar Noors.
Helaas niet vanuit het Noors naar het Nederlands of Engels !
god hell |
| Geschreven
op 02-03-2006 door corien |
|
| Onderwerp:
Chobben - vertaling |
Beste Karl,
Chobben is chatten via MSN op je mobiele telefoon voor weinig geld en wordt een absolute rage, geloof me... |
| Geschreven
op 11-03-2006 door Henk-Jan-Willem |
|
| Onderwerp:
vakantie |
| nog 126 en dat is 3024 uur en 181440 minuten 10886400 seconden en dan gaan wij naar hemsedal leuk he |
| Geschreven
op 12-03-2006 door bennie |
|
| Onderwerp:
Noorse zinnen |
Heey mensen
Alles goed met jullie ?
Ik ga binnenkort ook naar Noorwegen ik ga Naar Oslo toe voor een week .
Ik kan echt niet wachten word leuke tijd daar
Maar weet iemand hoe ik scouting clubs kan opzoeken ?
Ik weet het word wel maar ik wil graag de scouting club van Hommersåk weten , want ik zoek al tijdje er na maar ik kan het niet vinden .
Kan iemand mij helpen ?
x-x-x-x
Stor klem
Tamara |
| Geschreven
op 20-03-2006 door Tamara |
|
| Onderwerp:
Noorse zinnen |
Hey Guys & Girls,
Ik ben in de ban van Odin en zou graag een stuk uit de hàmavàl in het Noors onder het magische teken van Odin willen plaatsen als Tattoo.
Hij in nood van vuur,
die nu is gekomen,
gevoelloos door koude tot de knie;
Voedsel en kledij die de dwaler verlangt,
die gereisd heeft over de gerijmde berg.
Dit in het Noors, of moest iemand de taal der vikings spreken of kennen dat zou ik heel fijn vinden.
Thx
Reinhold |
| Geschreven
op 31-03-2006 door Reinhold |
|
| Onderwerp:
|
Ik interpreteer de tekst als iemand die behoefte heeft voor warmte na een koude wandeling over een berg die wit is van de rijm !
Han som har trang til ild,
som er kommet nå,
følelsesløs av kulde inntil kneet;
Mat og klær som vandreren forlanger,
som har reist over det rimete fjellet.
Dit is allemaal erg letterlijk, en ik ben absoluut geen dichter.
Heeft iemand een betr voorstel?
|
| Geschreven
op 01-04-2006 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
| Sorry, zie nu dat de tekst uit de hávamál komt. Er is dus een officiele vertaling voor! Zal is graven voor je, maar beloof niks. |
| Geschreven
op 01-04-2006 door sjaak |
|
|
|
| Onderwerp:
noorwegen |
wat voor kleding dragen de noren eigenlijk
ik zelf kan gen info over de kleding in noorwegen vinden |
| Geschreven
op 03-04-2006 door mieke |
|
| Onderwerp:
weet ik niet |
| bla bla bka bla bla bla bla bla bla |
| Geschreven
op 03-04-2006 door iemand |
|
| Onderwerp:
die iemand is egt gek |
wat doe jij wel niet ik begrijp jou niet wat jij alemaal zegt
godveredomme
|
| Geschreven
op 03-04-2006 door linda |
|
| Onderwerp:
noorwegen |
heeft iemand het al gevonden of niet
ik wil het echt graag weten want ik moet namelijk een werkstuk maken ik wil dus weten wat voor soort kleding ze dragen in noorwegen |
| Geschreven
op 03-04-2006 door mieke |
|
| Onderwerp:
noorwegen/kleding |
als iemand het weet mail het dan oek pleass?
ik moet het bijna al maken mijn werkstuk
ik moet het weten ik moet dit alemaal weten
ik kan eht geen info daar over vinden
of als iemand weet waar ik het moet zoekn dan kan je dat ook gewoon mailen als het zelf ook niet weet en als je wel weet waar ik moet zoeken dan kan dat ook natuurlijk dank je wel ! |
| Geschreven
op 03-04-2006 door mieke |
|
| Onderwerp:
Kleding |
| Mieke, in Noorwegen dragen de mensen precies dezelfde kleding als hier. Of ben je op zoek naar info over Noorse klederdracht? |
| Geschreven
op 03-04-2006 door Marjoleine |
|
| Onderwerp:
Kledij/hávamál |
Wauw,
Bedankt om de juiste vetaling te vinden.
Inderdaad. Ginder in het noorden dragen ze net hetzelfde als bij ons. Ze zijn alleen een beetje beter voorzien op koude dan wij. Als je traditionele kledij wil hebben denk ik dat je een voorbeeld kan nemen aan de Lappen die over Noorwegen en Finland gespreid leven.
Greatz |
| Geschreven
op 05-04-2006 door Reinhold |
|
| Onderwerp:
|
Hallo iedereen...
Ik heb de voorbije weken een groepje studenten leren kunnen uit zweden, één daarvan was e noorse..hmm droommeiske...
maar waar ik nu mee zit is, me moat vrijde ook met een zweedse, toen ze hem terug naar zweden vertrok schreef ze iets op zijn plaaster (had arm gebroken tijdens reis hier) maar nu weten wij nie wat er op staat... we moesten het zelf uitzoeken: ik weet nie of alle woorden juist zijn, als je er iets kunt van maken... laat je het me dan weten? alvast bedankt...
hier komt de tekst: Kommer att sakuabig masia leter de ssatia fanistist rolica veckori
Puss puss
nog es merci hé |
| Geschreven
op 06-04-2006 door |
|
| Onderwerp:
|
| Er staat: "Ben jij thuis ook zo'n kwijl...... |
| Geschreven
op 07-04-2006 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
En als er dan toch iemand bezig is, zouden jullie misschien ook het volgende voor mij kunnen vertalen?
- "Gezond blijven"
- hometrainer (als in fitnessapparaat)
- roeitrainer (als in fitnessapparaat)
Alvast bedankt! :) |
| Geschreven
op 08-04-2006 door Jeffrey |
|
| Onderwerp:
|
holde seg frisk
treningsapparat
romaskin |
| Geschreven
op 08-04-2006 door sjaak |
|
| Onderwerp:
|
Joww men!!
Alls kits hier??
|
| Geschreven
op 09-04-2006 door |
|
| Onderwerp:
vertaling |
| mijn moeder luisterd heel graag naar de noorse groep röyksopp kan iemand my en mijn moeder vertellen wat dat nu precies betekend? |
| Geschreven
op 09-04-2006 door stridje |
|
| Onderwerp:
røyksopp |
| røyksopp = stuifzwam |
| Geschreven
op 10-04-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
Vertaling |
Hoi Allemaal
Ik ben op dit moment onze Noorse Boskatje aan t voeden met t flesje omdat dr mammie geen melk heeft
Ik ben zo trots op mn kleine kruimel dat mn vraag is.. wat is de vertaling voor t woordje
Dapper diertje ?
Knuffeltje ?
Sterke bink (M) of Sterke meid (V)
Grts Chrisje en van onze Noorse Boskatten Toulouse-Jente (V) en Berlioz-Andy (M) van Cattery Hermetikk te Uden
|
| Geschreven
op 12-04-2006 door Chrisje |
|
| Onderwerp:
|
Dapper diertje: modig dyr
Knuffeltje: Bamse
Sterke bink: Sterk gutt
Sterke meid: Sterk jente
|
| Geschreven
op 23-04-2006 door |
|
| Onderwerp:
Vertaling/site |
Hallo allemaal,
Ik ben geintreseert hoe er in noorwegen gebouwd wordt. Wie kan mij opweg helpen met een site met de beginselen van de noorse bouw met details e.d.
En wat is bouwdetails in het noors? |
| Geschreven
op 23-04-2006 door Jan |
|
| Onderwerp:
oke dan |
marjoleine oke dan als je gelikt hebt dan is het goed hoor ik heb me werkstuk al gemaakt en ik heb het al gevonden iemand hielp me en het is gelukt maar tog bedankt
-XxXxXxX- mieke |
| Geschreven
op 26-04-2006 door mieke |
|
| Onderwerp:
sorry |
| het moets eigenlijk gelijk zijn in plaats van gelikt whahahahah sorry :D:D |
| Geschreven
op 26-04-2006 door mieke |
|
| Onderwerp:
whahaha |
vertaling/site
dat meen je niet ik weet het wel maar ik ga het lekker niet zeggen voor je whahaha :P |
| Geschreven
op 26-04-2006 door blabla |
|
| Onderwerp:
namen |
hoi,
ik zoek een aantal meisjesnamen in het noors (of het zweeds heel graag zelfs)
kan iemand me helpen? |
| Geschreven
op 08-05-2006 door NeSSaFeLaGuND |
|
| Onderwerp:
|
| Astrid, Ingrid (de "d" spreekt men niet uit), Agnete,Dorte, Tina, Torunn, Erna, Beate, Gro, Grete, Mette, Marit, Gjertrud, Ulrikke, Åse, Nina, Ylva, Jannike, Tone, Mona, Ragnhild, Renate, Siri, Tonje, Maud, Solfrid, Britt, Reidun, Arnhild, Wenche, Solveig, Siv, Målfrid,Vibeke,Hedvig, Kjersti, Silje, Sissel, Ruth, Hilde. |
| Geschreven
op 09-05-2006 door Namen |
|
| Onderwerp:
vertaling? |
Wie kan mij vertellen wat de verteling is van ''Jeg har lagt veien som fører til Helvete klar'' ?
xxx |
| Geschreven
op 27-05-2006 door ikk |
|
| Onderwerp:
vertaling? |
| har lagt veien som fører til Helvete klar = I have layed the road that leads to hell ready |
| Geschreven
op 30-05-2006 door Fred |
|
| Onderwerp:
ø |
we hadden onlangs een discussie over de "ø". nu is mijn vraag, is het noors (denk het al wel) en hoe spreek je dit uit.
mvg stephanie |
| Geschreven
op 31-05-2006 door stephanie |
|
| Onderwerp:
ø |
| Ja dit is een noorse letter. Spreek het uit ongeveer als "uh" |
| Geschreven
op 31-05-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
wie kan dit voor mij vertalen |
Maskinramm
Hovedlejet
Hovedakslen
Skivebrems
Krøjelejet
Nacellekabinettet
Tårnet
Nacellekabinettet |
| Geschreven
op 01-06-2006 door jen |
|
| Onderwerp:
neen |
| ik wil graag weten wat neen is in het fries noors er is een taal waar neen ja is en da wil ik weten |
| Geschreven
op 20-08-2006 door poeken22 |
|
| Onderwerp:
wie kan dit voor mij vertalen |
Die worden die je vertald wilt hebben zijn geen noorse woorden, het is deens.Het gaat over onderdelen van auto's.
Moet je helaas bij Denemarken Portaal zijn. |
| Geschreven
op 24-08-2006 door trollejenta |
|
| Onderwerp:
neen |
| Het woord neen is echt niet ja in het noors hoor. Hoe kom je trouwens daarbij? Het is niet eens een noors woord. |
| Geschreven
op 24-08-2006 door trollejenta |
|
| Onderwerp:
Bouwdetails in het noors |
Bouwdetails in het noors: bygningsdetaljer
Kijk op www.kvasir.no/c/biz/branch/const/NL1.htlm
Daar vind je een hoop over het bouwen van huizen in Noorwegen.
Succes |
| Geschreven
op 24-08-2006 door trollejenta |
|
| Onderwerp:
Noorse droommeiske |
Je hebt de tekst volledig verkeerd geschreven. Na het bekijken van de tekst, en een beetje puzzelen kwam ik uit op: Kommer att savna dig efter dissa fantastiska roliga veckorna. Dit is geen noors, maar zweeds. Betekent: ga je missen na deze fantastische leuke weken.
Succes verder met je noorse droommeiske |
| Geschreven
op 24-08-2006 door trollejenta |
|
| Onderwerp:
van taal tot taal |
| Betekent het Noorse woord 'skrik' hetzefde als het friese woord 'skrik'? |
| Geschreven
op 02-09-2006 door Henk K |
|
| Onderwerp:
|
| skrik = schreeuw, gil |
| Geschreven
op 03-09-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
vertallen naar nederlands |
| Jeg elsker deg veldig mye kan iemand dit vertalen voor mij?? |
| Geschreven
op 04-09-2006 door marjo |
|
| Onderwerp:
|
| Ik hou heel erg veel van je = jeg elsker deg veldig mye |
| Geschreven
op 04-09-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
ik hou heel erg veel van je |
| Hou spreek ik de noorse vertaling uit? |
| Geschreven
op 06-09-2006 door wilma |
|
| Onderwerp:
|
Jij elsker dij veldi mue.
Die y in mye is een beetje moeilijk. Probeer een lange u en een lange i tegelijk uit te spreken. |
| Geschreven
op 06-09-2006 door Sjaak |
|
| Onderwerp:
|
| Veldi spreekt men uit als weldie. |
| Geschreven
op 06-09-2006 door |
|
| Onderwerp:
|
hallo,
kan iemand me deze tekst even vertalen naar het noors?
I live while the whole world dies ( ik leef terwijl de hele wereld sterft)
danku :) |
| Geschreven
op 26-09-2006 door yow |
|
| Onderwerp:
|
owjah en nog vergeten
it's no fun 'til someone dies ( het is niet fijn tot er iemand sterft) klinkt mss erg maar het is gwoon 'n liedje hoor vn tool :) |
| Geschreven
op 26-09-2006 door yow |
|
| Onderwerp:
|
jeg lever mens hele verden dør = i live while the whole world dies
det er ikke noe moro før noen dør = it's no fun 'til someone dies |
| Geschreven
op 27-09-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
vertaling |
| weet iemand wat "feg er ondskapelsen" betekend?? |
| Geschreven
op 27-09-2006 door hansie |
|
| Onderwerp:
|
is kwaadaardigheid/boosaardigheid = er ondskapelsen
"feg" weet ik niet wat is! wel "jeg". dat betekent "ik". |
| Geschreven
op 28-09-2006 door Sol |
|
| Onderwerp:
|
| Moet hier misschien "feig" staan, want dat betekent laf(hartig)/bang en zou in deze tekst kunnen passen. |
| Geschreven
op 29-09-2006 door |
|
| Onderwerp:
Vertalingssite |
Hallo,
Ik heb op internet gister een site gevonden waar je van Nederlands naar Zweeds maar ook van Zweeds naar Nederlands kunt vertalen....
http://ordbok.lagom.nl/woordenboek.html
Alsjeblieft...
Groetjes Suus |
| Geschreven
op 30-09-2006 door Suus |
|
| Onderwerp:
vertaling |
| weet iemand de noorse vertaling voor het woord sloep |
| Geschreven
op 05-11-2006 door Monica |
|
| Onderwerp:
|
| Slupp of sjalupp |
| Geschreven
op 06-11-2006 door Sjaak |
|
| Onderwerp:
Lied |
wat betekend Snute Fean Dra Til helvete?
thnks ;) |
| Geschreven
op 17-11-2006 door UnnamedGamer |
|
| Onderwerp:
|
Snut is een scheld woord voor een politieagent. Faen betekent duivel!
Dus kun je je ongeveer een beeld vormen van wat "snutefaen" betekent. Dra til helvete = loop naar de hel. |
| Geschreven
op 18-11-2006 door Sjaak |
|
| Onderwerp:
èen vraag |
| hoe seg je in het noors : ga je me missen als je in noorwegen bent |
| Geschreven
op | |