Noorwegen Portaal

NoorwegenNoorwegen home
NoorwegenForum
NoorwegenNoorwegen foto's
NoorwegenOnroerend goed
 
actualiteitActualiteit
bergenBergen
diverseDiverse
emigrerenEmigreren
forumForum
gelinktGelinkt
grappigGrappig
keikoKeiko
mediaMedia
osloOslo
reiservaringenReiservaringen
reizenReizen
spitsbergenSpitsbergen
strekenStreken
studerenStuderen
taalTaal
verenigingenVerenigingen
webcamsWebcams
weblinksWeblinks
winkelsWinkels
 
NoorwegenLink aanmelden
NoorwegenContact
NoorwegenOnder beoordeling

 

Vaak gezocht:
Noorwegeninformatie
Noorwegenlenen
Noorwegenringebu
Noorwegenvacature
Noorwegenvakantiehuizen
NoorwegenNordicminds
NoorwegenDawn Redwood


Online vertalen (Nederlands - Noors)spacerOnline vertalen (Nederlands - Noors)

Nederlands - Noors. Helaas met een veel te klein aantal woorden. Wel makkelijk voor de veel gebruikte worden.

  no nl  282 reacties(282)

Geef een reactie op de site 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'.

Email
Naam
Titel reactie
Reactie
 
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen ( Noors - Nederlands
PTS- Gjenlevende ektefelle
Forskuddstrekk skatt
Geschreven op 2010-08-11 11:26:49 door jan.andersen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
nei, steiki faan fetta ta ; ) Dævven æ e pesstrøng.

xoxo
ao
Geschreven op 2010-07-29 19:06:03 door tomfast7
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hei:)
Geschreven op 2010-05-05 18:47:28 door ancius32
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
interested
Geschreven op 2010-04-14 07:58:04 door kenny.halvorsen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
I am looking for a Job in Norway.My number +37060339720 call and offer :D
Geschreven op 2010-03-18 14:13:36 door ancius32
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie o wie kan deze zinnen in goed noors vertalen:
Vriendin,je hebt een gigantische plaat voor je kop,de manier waarop jij kunt doen alsof je neus bloedt is amusant,en niemand die zich zo goed voor de domme kan houden als jij.Desalniettemin,gefeliciteerd met je verjaardag!
Geschreven op 2010-02-07 23:15:51 door jp-giessen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Weet iemand de noorse vertaling voor het nederlandse gezegde:plaat voor je kop hebben/doen of je neus bloedt/je voor de domme houden?
Geschreven op 2010-02-07 12:36:44 door lajlakleijnen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hallo, is er hier iemand die de noorse vertaling voor stoeien weet? Kan het echt nergens vinden...

Hei, er det noen her som kan oversette det Nederlandske ordet "stoeien" til norsk?

Hilsen Irma
Geschreven op 2010-02-03 14:41:55 door fam.kruithof
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo, Wij zoeken naar een leuke noorse naam voor ons zoontje / dochtertje. De naam moet iets met herten in de vertaling te maken hebben. Hjort (=hert) heet onze zoon en we weten dat Oskar hertenliefhebber betekent, maar misschien weten jullie nog wel leukere benamingen voor ons.
Alvast bedankt!
Geschreven op 2010-01-27 15:02:38 door sabine
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo allemaal :D

I am Norwegian and I live in the Netherlands, I fully understand and (to a certain degree) speak Dutch. I am interested in translating (Dutch/English to Norwegian) for a small fee. If you are interested in such services, and live nearby Zoetermeer please make contact through my email :)
Benedikte_28Benedikte_28@hotmail.comhotmail.com
(I speak and write Norwegian, two dialects, flawlessly)
Geschreven op 2010-01-24 20:37:21 door Benedikte_28
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi ik heb een andere vraag weet iemand misschien of er in noorwegen ook hondentrimmen bestaat en of er werk te vinden is in die richting wij denken er namelijk over om die kant op te gaan en dat is mijn vak wat ik erg graag doe
Geschreven op 2010-01-07 14:14:06 door wilmazweerts
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Har begynt det nye året ganske bra med ein god frokost med laks og eggerøre:D
Geschreven op 2010-01-03 22:44:32 door kim.beckers
Onderwerp: Straatmeubilair
Wie weet wat "straatmeubilair" of "Urban Design" in het Noors is?
Geschreven op 2009-12-22 16:22:14 door f.j.c.vanhoudt
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
bedankt lieve mensen
Geschreven op 2009-12-10 11:23:46 door davidvervoort
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Vandaag vliegen we naar tenerife met ryan air.
Het schijn daar super lekker weer te zijn,wel 29 graden hahahhaaa!
wanneer komen jullie weer naar nederland?

groetjes en een heeeel grote knuffel
Geschreven op 2009-11-14 15:45:33 door bloemhard55
Onderwerp: vatan spela tittla dota hep kneovi
vv
Geschreven op 2009-11-11 11:07:03 door stefan_diamond
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hou het hier wel netjes, ja!
Geschreven op 2009-11-10 08:49:13 door viesmanneke
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ta på tissen min
Geschreven op 2009-11-09 16:49:28 door dj
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ssssssssssssaww
Geschreven op 2009-10-15 22:35:02 door dahbo26
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
- Uitzendbureau
- Netwerk (als zijnde zakelijk of sociaal netwerk)
Geschreven op 2009-10-06 15:04:44 door lsd103
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"skjørtet ditt passer bra til gulvet vaart"

'je rok past goed bij onze vloer'
Geschreven op 2009-09-21 15:34:00 door kilt
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
skjørtet ditt passer bra til gulvet vaart
Geschreven op 2009-09-21 13:44:23 door mailmedanalsjekan
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
brev
Geschreven op 2009-09-15 11:02:42 door note
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
brief
Geschreven op 2009-09-14 17:26:15 door torstre
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"Lieve Eva, Veel liefde en geluk in je eigen Noorwegen."

"Kjaere Eva, ønsker deg mye elskov og lykke i ditt eget Norgesland."
Geschreven op 2009-09-09 08:20:54 door Norges
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo, Ik wil een Noorse vriendin, die weer gaat wonen in Noorwegen, de volgende groet geven.

Lieve Eva, Veel liefde en geluk in je eigen Noorwegen.

Kan iemand mij helpen? Alvast bedankt.
Esther
Geschreven op 2009-09-08 19:56:16 door ewell
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Dette er mitt rom

Dit is mijn kamer
Geschreven op 2009-08-31 09:16:49 door room
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi,

Wat is de vertaling in het nedrlands voor de noorse zin: Dette er mitt rom

alvast bedankt.

maurice
Geschreven op 2009-08-19 11:27:01 door knobelmp
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"vier het leven"
"Lev livet" (eig. 'leef het leven')
Geschreven op 2009-07-21 11:36:34 door leven
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hey,
kan iemand mij vertellen hoe ik zeg:
"vier het leven"
Bedankt!
Sabine
Geschreven op 2009-07-20 21:32:47 door sabinemolleman
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kan iemand me vertellen hoe je "Ik mis je" in het Noors zegt?

"Jeg savner deg."
Geschreven op 2009-07-15 08:32:22 door alleen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kan iemand me vertellen hoe je "Ik mis je" in het Noors zegt?

Alvast bedankt!
Geschreven op 2009-07-14 16:53:00 door elyne_vandenbosch
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
3 uker til hellas og førtidsdimm rett

drie weken naar Griekenland en recht op verlof
Geschreven op 2009-06-23 08:41:15 door Hellas
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
3 uker til hellas og førtidsdimm rett


kan dit naar het nl vertaald worden svp?
Geschreven op 2009-06-20 21:54:51 door karin_soeters
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
De (con-)tekst is niet duidelijk; hier een probeersel:
"kunceinfo (ikke resept)"
er staat waarschijnlijk "kundeinfo"; het betekent:
'klanteninformatie (geen recept)'.
"vesentiige mangler pa resept" er staat waarschijnlijk "vesentlige" en "på"; het betekent:
'wezenlijke ontbrekingen op recept'
Geschreven op 2009-06-18 10:02:00 door Oslosyk
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
De (con-)tekst is niet duidelijk; hier een probeersel:
"kunceinfo (ikke resept)"
er staat waarschijnlijk "kundeinfo"; het betekent:
'klanteninformatie (geen recept)'.
"vesentiige mangler pa resept" er staat waarschijnlijk "vesentlige" en "på"; het betekent:
'wezenlijke ontbrekingen op recept'
Geschreven op 2009-06-18 10:00:31 door Oslothek
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ivm medicatie die ik in Oslo moest halen graag vertaling van een paar termen op de factuur:

"kunceinfo (ikke resept)"
"vesentiige mangler pa resept"

Dank je wel!
Geschreven op 2009-06-18 00:06:09 door anneliesvandriel
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ik ben met een weefpatroon bezig
wat betekent: kjerr tenner hakkes md nabo fargen

alvast bedankt
Geschreven op 2009-06-11 14:54:20 door marianneroukema
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
”Pakket i beskyttet atmosfære"

Geschreven op 2009-06-08 15:20:40 door safe
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Verpakt onder beschermende atmosfeer.

gaarne in het Noors
Geschreven op 2009-06-08 13:06:45 door mark
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Liefde is samen een boek schrijven en zorgen dat het een bestseller wordt!

Vrij vertaald:
"Kjaerlighet er som å skrive en bok sammen og la det vokse til en bestselger"
Geschreven op 2009-06-08 09:44:26 door boek
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kan iemand vertalen aub?

Liefde is samen een boek schrijven en zorgen dat het een bestseller wordt!

In het Noors aub?Dankjewel
Geschreven op 2009-06-07 13:41:16 door zjeke
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Er du bak datamaskinen eller en av dine hjelpemidler?
fordi hvis det er jeg fjerne deg som venn, men at han ikke er i orden Bai!

"Zit je achter je computer of aan een van je hulpmiddelen?"
De zin erna is krom en de context is niet duidelijk... Wellicht staat er:
"als dat zo is ben ik van verre je vriend, maar dat hij niet in orde is. Bye!"
Dit rammelt dus, Charine!
Geschreven op 2009-06-02 09:10:36 door computer
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Er du bak datamaskinen eller en av dine hjelpemidler?
fordi hvis det er jeg fjerne deg som venn, men at han ikke er i orden Bai!

Zou iemand het kunnen vertalen in het NL?
Geschreven op 2009-05-29 21:39:21 door charine1
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Zou iemand deze zinnen voor mij in het Noors kunnen vertalen?

Beste......
Ik wens je heel veel geluk toe in Noorwegen,
en we hopen je snel weer eens terug te zien.
En niet te mans he op je zitmaaier!
Groetjes
Geschreven op 2009-05-27 14:56:33 door lianne_kuijpers
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Dit is al eens vertaald (zie hieronder)
Geschreven op 2009-05-25 08:16:25 door 2ekeer
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Jeg elsker deg,
Men du ser meg ikke,
Derfor er halder jeg meg stille,
Til du inser hva jeg foler om deg,
Elsker deg for altid.

Kunnen jullie dit voor me vertalen? (A)
Geschreven op 2009-05-24 13:19:52 door jorie_fan
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
zeker iemand die zijn/haar ei kwijt moest....
Geschreven op 2009-05-19 07:54:54 door quatsch
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
jammer dat je als schoon-, moeder en grootmoeder zo negatief reageert op hun aanwezigheid, je kleinkinderen zullen dit wellicht onthouden!!!
Denk je werkelijk dat ze geld en tijd genoeg hebben om je snel weer te kunnen bezoeken???
Geschreven op 2009-05-16 01:59:40 door shannat
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
je kunt wel voor kwartje op de eerste rang willen zitten, maar zulke teksten zijn juridisch gezien zeer link. 'k zou maar een beëdigde vertaler benaderen, dat lijkt me veiliger en zekerder
Geschreven op 2009-05-13 12:58:25 door stikkingsgevaar
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'

Beste ,

Zou iemand mij kunnen helpen met de volgende zin te vertalen?

Niet geschikt voor kinderen onder de 36 maanden, mag alleen worden gebruikt onder ouderlijk toezicht!omwille van stikkingsgevaar bij inslikken

Bedankt

jeroen
Geschreven op 2009-05-11 08:59:47 door jeroen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Beste ,

Zou iemand mij kunnen helpen met de volgende zin te vertalen?

Niet geschikt voor kinderen onder de 36 maanden, mag alleen worden gebruikt onder ouderlijk toezicht!

alvast erg bedankt

mvgr

Jeroen
Geschreven op 2009-05-11 08:55:32 door J.visser
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"Det som lever delade Pietje inn i tre grupper"
Hetgeen leeft, deelde Pietje in in drie groepen.
Geschreven op 2009-05-11 08:48:36 door Langleven
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hutigruten
"hurtigruten" 'snelle route'
Geschreven op 2009-05-11 08:47:01 door snel
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent: "Det som lever delade Pietje inn i tre grupper"
Geschreven op 2009-05-06 10:51:16 door stein
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hutigruten
pls translate to dutch
Geschreven op 2009-04-26 21:07:58 door bert.luijtgaarden
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik hou van jou,
Maar je ziet me niet,
Daarom houd ik mij stille,
Tot je begrijpt wat ik voor je voel
Ik hou voor eeuwig van je
Geschreven op 2009-03-24 08:42:20 door romantisch
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen '(Noors-Nederlands)'
zou u kunnen vertellen wat dit betekent:
jeg elsker deg,
men du ser meg ikke,
derfor er halder jeg meg stille,
til du inser hva jeg foler om deg,
elsker deg for altid.
Geschreven op 2009-03-23 20:28:09 door b-ob94
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent in het noors: Alleen god kan me stoppen!
alvast bedankt
Geschreven op 2009-03-16 21:44:00 door v8_kevin
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
jeg savner deg alltid
Geschreven op 2009-03-11 08:11:05 door alleen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ik miss jou altijd
Geschreven op 2009-03-10 17:38:59 door hawar_kato
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
stormfull
Geschreven op 2009-02-07 16:09:20 door pinhole5
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"Bare bekreft at dette er ok."
"Bevestig even, dat dit oké is"
Geschreven op 2009-02-05 08:31:03 door oke2
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"Bare bekreft at dette er ok."
"Bevestig even, dat die oké is"
Geschreven op 2009-02-05 08:28:45 door oke
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ontbijt is niet inclusief. De kamers zijn schoongemaakt bij aankomst. Dagelijkse schoonmaak van de kamers is niet inclusief, behalve bij langer verblijf, dan is er 1 x per week schoonmaak. Het hotel heeft beperkte receptietijden, van maandag tot en met vrijdag tussen 8 en 16 uur.
Koelkast en waterkoker.
Toegang tot de gemeenschappelijke keuken voor zelfverzorging. Wasruimte met wasmachine en droogtrommel.
Geschreven op 2009-02-05 08:26:38 door vakantie
Onderwerp: 'Online vertalen (Nederlands - Noors-Nederlands)'
Kan iemand volgende vertalen aub.
Frokost er ikke inkludert. Rommene er rengjort ved ankomst. Daglig renhold av rom er ikke inkludert bortsett fra lengre opphold som har renhold 1 gang/uke. Hotellet har begrenset resepsjonsservice, man-fre mellom 08-16.
kjøleskap og vannkoker
Tilgang til felleskjøkken for selvhushold. Vaskerom med vaske-maskin og tørketrommel

Geschreven op 2009-02-04 22:01:23 door nadine.piessens
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo,
Kan u me even laten weten wat volgende zin in het Noors betekent?
"Bare bekreft at dette er ok."
Dank en groeten
Geschreven op 2009-02-04 09:28:59 door hans.braes
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hei! (hai)
Alt bra? (alt bra)
Hvordan står det til? (woerdan stoor dè tiel)
Hvor kommer De ifra? (woer kommer die ifra)
Har De vaert på ferie eller for arbeidet? (har die vaart pô ferieje eller for arbaide)
Takk, ha en god tur! (tak, haa en goe tuur)
De 'g'uitspreken als de eerst 'k' in 'zakdoek'
Geschreven op 2009-01-15 08:48:15 door reisje
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hei! (hai)
Alt bra? (alt bra)
Hvordan står det til? (woerdan stoor dè tiel)
Hvor kommer De ifra? (woer kommer die ifra)
Har De vaert på ferie eller for arbeidet? (har die vaart pô ferieje eller for arbaide)
Takk, ha en god tur! (tak, haa en goe tuur)
De 'g'uitspreken als de eerst 'k' in 'zakdoek'
Geschreven op 2009-01-15 08:32:27 door opreis
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hei! (hai)
Alt bra? (alt bra)
Hvordan står det til? (woerdan stoor dè tiel)
Hvor kommer De ifra? (woer kommer die ifra)
Har De vaert på ferie eller for arbeidet? (har die vaart pô ferieje eller for arbaide)
Takk, ha en god tur! (tak, haa en goe tuur)
Geschreven op 2009-01-15 08:29:34 door opreis
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:

Hallo!
Alles goed?
Hoe gaat het ermee??
Waar komt u nu vandaan?
Op vakantie geweest of voor werk weggeweest?
Bedankt en een fijne reis!

Alvast bedant Thomas
Geschreven op 2009-01-14 20:33:12 door thomaschouten
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
det samme for deg, takk!
Geschreven op 2009-01-06 16:20:26 door nyttaar
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
gelukkig nieuwjaar
Geschreven op 2009-01-06 10:54:11 door sss
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
God jul og ett godt nytt år.
Geschreven op 2008-12-22 10:31:43 door happ
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe schrijf je in het Noors: Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar?
Geschreven op 2008-12-21 19:44:05 door kossie
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Jeg beklager for deg tap
Geschreven op 2008-12-12 00:37:31 door ask
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat eerder categorisch door Viking werd afgewezen: uitbreiding van de capaciteit van 16.600 naar 30.000, is nu definitief uitgewerkt. En de conclusie is dat het zeker mogelijk
is.

Zelf ben ik er niet zeker van of ik wel een capaciteit van 30.000 wil. Wellicht was 22.000 ideaal geweest, maar dat komt niet tegemoet aan de eis van de UEFA voor een EK-stadion, dus die gedachte kan ik wel vergeten…

En aan SamBell: Ik weet dat 30.000 niet het dubbele van 16.600 is (dat weet de journalist van Aftenbladet ook wel, maar dit geeft toch wel even een beeld van dimensies).

Geschreven op 2008-11-20 10:31:54 door offside
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Det som kategorisk har blitt avvist av Viking tidlegare: Å bygge ut kapasiteten frå 16.600 til 30.000 er nå ferdig utgreidd. Og konklusjonen er at det er fullt mogleg.

Sjølv er eg usikker på om eg ønskjer ein kapasitet på 30.000. Kanskje 22.000 hadde vore ideelt, men det tilfredsstiller ikkje UEFA sine krav til ein EM-stadion, så den tanken kan eg vel slå frå meg...
kan iemand dit vertalen?



Og til SamBell: Eg veit at 30.000 ikkje er det dobbelte av 16.600 (det veit sikkkert også journalisten i Aftenbladet, men det gir nå ein gong eit bilde av dimensjonane likevel).

Cú Chulainn
Geschreven op 2008-11-19 20:43:05 door raul_ajax
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
RONALDS HVITEVARER SERVICE RONALD HOLTSLAG
betekent:
RONALDS WITGOED SERVICE RONALD HOLTSLAG
dus: Ronald Holtslag is zijn naam.
zie ook:
http://nol.no/bedrifter/ronald-s-hvitevarer-service-ronald-holtslag_b991522867.html
Geschreven op 2008-11-19 08:52:59 door wittereus
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hallo

zou iemand dit mischien kunnen vertalen:

RONALDS HVITEVARER SERVICE RONALD HOLTSLAG

Geschreven op 2008-11-18 15:33:16 door baltes8
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi vriend =) =)
Ik hoorde dat jullie naar je kleine zusje zou gaan... Was jij óók op Madrugada?? Hoe gaat het met je?? 't Is lang geleden dat ik iets van je hoorde!!!!! Ik hou van je!!
Geschreven op 2008-11-03 09:02:33 door vriend
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi vriend =) =)
Ik hoorde dat jullie naar je kleine zusje zouden gaan... Was jij ook op Madrugada? Hoe gaat het met je? 't Is lang geleden dat ik iets van je hoorde!!!!!! Ik hou van je!!
Geschreven op 2008-11-03 08:47:56 door Madra
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoi

zou iemand dit kunnen vertelan voor mij? Alvast bedankt!!!
Heia vennen =)=)
Hørte dere skulle til lillesøs... Var du på Madrugada du og???
Hvordan har du det?? Lenge siden jeg har hørt noe i fra deg !!!!!!!!
Gla i dæ!!

Geschreven op 2008-11-03 07:42:46 door Elke_Kaya
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Je bent helemaal te gek, lieve Nora
Geschreven op 2008-10-22 14:36:05 door waauw
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Du e heeeilt utroligt nydlige Nora
Geschreven op 2008-10-22 08:26:29 door peterbakkers
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
det var han jeg snakket om da vi skulle dra til ''nederland''

ik had het over hem, als/toen wij naar nederland zouden gaan
Geschreven op 2008-10-20 08:52:22 door reis
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
sot du er

letterlijk: 'zoet ben jij'.
je bent lief
Geschreven op 2008-10-20 08:49:35 door sot
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekend utrykingskostnader?

Dit zijn de kosten die een hulpdienst (ambulance/anwb/ enz.) maakt om ergens naar toe te gaan. "uitrukkingskosten"
Geschreven op 2008-10-20 08:47:52 door snel
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
det var han jeg snakket om da vi skulle dra til ''nederland''
Geschreven op 2008-10-20 01:13:57 door ilyasse_1990
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
sot du er
Geschreven op 2008-10-19 21:10:45 door petra_gammon
Onderwerp: Help mij aub.
Wat betekend utrykingskostnader?
Geschreven op 2008-10-08 11:45:53 door mvandalen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
kusrt mek sjdllkoom
Geschreven op 2008-09-15 21:48:40 door albana_berishaaa
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Lijkt wel wat dialect:
høres kjæmpearti ut! va e i nederland eller?
tok du nå bilda?

Ziet er reuze leuk uit. Was ik (of dat) in Nederland dan?
Heb jij de foto nu (of daar) genomen?
Geschreven op 2008-09-04 08:13:14 door foto
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoi allemaal wat betekend het volgende?

høres kjæmpearti ut! va e i nederland eller?
tok du nå bilda?
Geschreven op 2008-09-03 23:41:22 door Menneke
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
L):):) JEG HAR FATT EN SOT KUSINE I DAG KL.9 GLAD

Ik heb vandaag een lief nichtje gekregen om 9 uur. Blij.
Geschreven op 2008-09-01 08:10:11 door geboorte
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
(L):):) JEG HAR FATT EN SOT KUSINE I DAG KL.9 GLAD
Geschreven op 2008-08-31 19:23:31 door harii_safi
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ik heb enorm genoten vanvond. Dank voor deze geweldige avond!
fonetisch:
"Dè war gjempe fient ie kwel. Tak for denne super kwel" De g uitspreken als een Belg.
Echt noors:
Det var kjempe fint i kveld. Takk for denne super kvel."
Geschreven op 2008-08-27 08:38:29 door date
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van een zin met daarbij de uitspraak?

Ik ga binnenkort (aankomende week) met een leuke dame uit en wil haar bedanken voor de fijne / super avond.

Dus:
, ik heb enorm genoten vanvond. Dank voor deze geweldige avond!


Alvast bedankt

Een Kaaskop
Geschreven op 2008-08-26 21:32:55 door d8z7u1YkPIhouIES
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Jeg er ute å løper, ringer etterpå

"Ik ben aan het (hard-)lopen. Bel later wel."
Geschreven op 2008-08-26 08:04:40 door goud
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wat betekent Jeg er ute å løper, ringer etterpå?

Dank!
Geschreven op 2008-08-24 01:47:31 door katrijnkatrijn
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik wil graag weten wat groeten uit Noorwegen in het Noors geschreven moet worden.
"Hilsen (fra...)" de groeten (van...)
"Ha det bra" heb het goed (of gewoon "Ha det")
"Ha det godt" heb het goed (of gewoon "Ha det")
"På gjensyn" tot ziens
"Vi sees" tot ziens
Geschreven op 2008-08-19 09:51:28 door groetjes
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik wil graag weten wat groeten uit Noorwegen in het Noors geschreven moet worden.
Alvast bedankt
Met vriendelijke groeten van Diana Poelsma
Geschreven op 2008-07-23 17:39:06 door dianapoelsma
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wat betekent er en enkelt kvinner og slår opp å møte manne.???
Geschreven op 2008-07-08 15:31:26 door gpausini
Onderwerp: hulp bij vertalingen
Hallo allemaal! Ik ben op zoek naar iemand die tegen een kleine vergoeding wat noorse zinnen voor mij zou kunnen vertalen, en eventueel misschien wat vaker wat kleine zinnetjes. Zou er iemand geinteresseerd zijn? het gaat om vertalingen Nederlands - Noors.
Hoop van jullie te horen. Mijn email adres is lusitanialusitania@live.comlive.com
Groetjes
Marco
Geschreven op 2008-06-17 12:16:06 door lusitania
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Fin side,jeg er norsk og bor i Nederland.Hvist det er noen jeg kan hjelpe,bare skriv meg:)
Geschreven op 2008-05-25 12:50:27 door winegunn
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Liker deg ikke lenger, hvis du ikke ringer meg nå!
Geschreven op 2008-05-20 08:00:25 door callme
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik vind je niet meer aardig als je mij nu niet bel!!
Geschreven op 2008-05-18 15:07:06 door ghazal_sharon
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hjertlig til lykke med datteren lille 'sara'. Gid at hun skal ha all kjaerlighet.
Geschreven op 2008-03-07 09:34:43 door Hoera
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Lykke til med deres liten datter 'sara' og måtte hun få all kjærlighet.
Geschreven op 2008-03-07 07:43:29 door baby
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe schrijf je

heel veel geluk met jullie kleine dochter 'sara'en dat ze alle liefde mag hebben.

alvast bedankt
Geschreven op 2008-03-06 17:13:14 door eggertramona
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe schrijf je
montagehandleiding
in het noors?
"monteringsveiledning"
Geschreven op 2008-03-06 08:33:51 door klusje
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe schrijf je
montagehandleiding
in het noors?
thx
Rob Elbers
Geschreven op 2008-03-05 10:32:57 door rob
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Tot gauw: (vi)sees (spreek uit: sejes)
Chocolade eten: å spise (ete) sjokolade
Film kijken: å se en film
Geschreven op 2008-03-04 10:43:42 door honger
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie kan voor mij vertalen:

Tot gauw
Chocolade eten
film kijken

Alvast bedankt
Geschreven op 2008-03-03 13:39:06 door gkever
Onderwerp: 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ja ja wij zijn ook bezig vanaf september 2007 met noorse cursus want wij gaan in sept. 2008 voor goed naar noorwegen.
maar de taal is best wel pittig hoor. ik dacht de eerste lessen ooooo dit valt mee, maar nee hoor. maar alles komt goed. En waar een wil is, is een weg!!!
Geschreven op 2008-02-20 10:39:22 door supersan0071
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
groeten uit Noorwegen
Hilsen fra Norge
Geschreven op 2008-01-23 08:53:03 door hilsen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
groeten uit Noorwegen
Geschreven op 2008-01-22 20:44:25 door j.teseling
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Petra,

Graag gedaan. Succes met je 'vloeiend' Noors!
Dick
Geschreven op 2007-11-14 08:41:37 door partir2
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Dank je wel Partir !
Wat leuk dat je het ook fonetisch hebt neergezet !
Nu kan ik het proberen uit te spreken op hun afscheidsfeest as zaterag !

Takk !
Geschreven op 2007-11-13 20:18:30 door petrabloem
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Jeg skal savne dere inderlig, men skal sikkert besøke dere. Ønkser dere god hell, kjaerlighet og helse sammen!

Fonetisch: Jei skal savne deere inderlie, men skal siekkert beseuke deere. Unsker dere goe (engelse 'g') hell, gjaarlieheet (beginletter zachte 'g') ô helse sammen!

Geschreven op 2007-11-13 09:14:05 door partir
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Mijn broertje en schoonzusje vertrekken 30 november naar Noorwegen...voorgoed..*snik*
Ik wil graag hem in het Noors zeggen : "Ik ga jullie vreselijk missen, maar kom jullie zeker opzoeken en wens jullie heel veel geluk, liefde en gezondheid samen!" Kan iemand dat voor mij vertalen in het Noors?
takk!
Geschreven op 2007-11-12 23:24:01 door maansteentje
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Had bij 4 verschillende "normale" worden geen vertaling. Waardeloos dus!
Geschreven op 2007-11-11 16:40:56 door paul.miltenburg
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Forfatter = schrijver, auteur (van een boek e.d.)
Skribent = schrijver (van een (kranten-)artikel e.d.)
Låtskriver = tekst- en muziekschrijver
Musiker = muzikant, musicus
Geschreven op 2007-11-07 09:25:34 door Muziek
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Forfatter, skribent, låtskriver og musiker wat betekenen die woorden?
Geschreven op 2007-11-04 10:44:13 door xaviersofianos
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wil je in Noorwegen de taal leren? In Oslo hebben ze op de Letteren-faculteit op Blindern goede cursussen. Waarschijnlijk is dat ook zo in andere universiteitssteden in Noorwegen Als je gewoon in nederland een cursus wilt volgen: open universiteit of anders ff googlen!
Ha det!
Geschreven op 2007-10-10 10:43:41 door gerine_visser
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Waar kan ik noorwegen taal leren.. weet iemand.. dat???
als iemand dat weet laat me ff weten.PLS

groetjes,
tg
Geschreven op 2007-10-02 10:08:44 door gopitha10
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'

Is dit een vertaal site ofzo?
Geschreven op 2007-10-01 11:08:48 door frankberghuis
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo zou iemand deze noorse zin kunnen vertalen naar het nederlands? alvast bedankt:

armonimen sarva mecti hermine,
dala ero nacta olites am prudem idarsamen jaca meletes..
erunt marae falomi, sedosan yacte girmidis.

Geschreven op 2007-09-29 10:26:09 door bloody_valentine1684
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Du er sola
Du er øyene mine
Hver gang jeg ser på deg
jeg smiler....!
Babygirl hør etter meg
Min vennskap og elskov varer i evig tid
Geschreven op 2007-09-18 08:42:12 door sola
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
You are the sun
you are my eyes
every time i look at you
i smile....!
Babygirl listen to me
my friendship and love never
gonna ends..!

Zou iemand dat willen vertalen voor mij aub. Bij voorbaat dank ik julle
Geschreven op 2007-09-16 15:47:27 door ninadc1982
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Det smaket kjempe godt!
Geschreven op 2007-09-04 10:02:34 door smul
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
-Hvis du nå kommer tilbake til meg, og mitt hjerte la helbrede.
-Savner deg, kom tilbake til meg.
Geschreven op 2007-09-04 09:59:34 door help
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie kan mij helpen met de vertaling van:
'Het heeft mij uitstekend gesmaakt'
Alvast bedankt!
Geschreven op 2007-09-03 11:48:47 door fvanklinken
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie kan dit vertalen.

- Als je nou bij me terug komt, en mijn hartje weer laat helen.
-Ik mis je, kom bij me terug.
Geschreven op 2007-08-31 16:13:50 door Help
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
vi kan gjøre god forretning med deg
Geschreven op 2007-08-29 08:56:43 door sak
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kan iemand dit voor mij vertalen in het noors: " Met jouw kunnen we zaken doen".
Geschreven op 2007-08-28 15:48:54 door martin02027
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Succes met vakantieliefde....
Dit moet hem toch wel enthousiast maken:

Min kjaereste Ruben,
Kan ikke vente å møte deg igjen. Tenker ofte på deg...
Hvis du ikke reiser til Den Helder, da reiser jeg med en ‘Citytrip’ til Oslo sammen med en vennine. Jeg synes du er veldig spesielt! Når jeg husker din latter, må jeg også le.

Klem fra Kim
Geschreven op 2007-08-28 10:04:12 door love
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo allemaal..Ik heb tijdens mijn vakantie een leuke noorse man leren kennen en we mailen elke week. nu zou ik als verrassing weleens iets in het noors willen mailen...wie wil de volgende zin voor mij vertalen: (alvast super bedankt!)

Lieve Ruben,

Ik kan niet wachten om je weer eens te zien. Ik denk vaak aan je...
Als jij niet naar Den Helder komt, dan maak ik een stedentrip naar Oslo met een vriendin. Ik vind je een byzondere man. Als ik denk aan je lach..moet ik ook lachen.

Liefs van Kim.

Geschreven op 2007-08-25 22:40:27 door kim_alfawoman
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
grafisk formgiver
Geschreven op 2007-08-23 14:22:37 door print
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ik wil graag de vertaling van Grafische vormgever
Geschreven op 2007-08-23 13:18:45 door ienvandermeijs
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Det eneste vi kan gi for aa mildne deres smerter er aa meddele dere vaar opriktige medfølelse.
Vi kondolerer dere med denne usigelige savn av deres datter og liten søster.

Geschreven op 2007-08-21 08:25:50 door Passer
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
het enige wat wij kunnen zeggen om jullie pijn te verzachten is onze oprechte deelneming betuigen
gecondoleerd met het grote verlies van jullie dochter en zusje
Geschreven op 2007-08-17 21:13:33 door c.nijs7
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Jeg tenker bare paa deg. Nesten uke er vi endelig sammen igjen. I mine tanker er jeg hos deg og da klemmer jeg deg tett. Uten deg føles det alene og tomt. Elsker deg. Kyss fra din venn. For evig.
Geschreven op 2007-08-16 08:32:19 door kyss
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe vertaal je:
Ik denk alleen maar aan jou. Volgende week zijn we eindelijk weer samen. In gedachten ben ik bij jou en dan knuffel ik je dicht tegen mij aan. Zonder jou voel ik me alleen en leeg. Ik heb je lief Kus van je vriendje. Voor altijd
Geschreven op 2007-08-15 19:11:35 door jef-m
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo,
wie vertaald voor mij de volgende zin?
wij hopen jullie toch spoedig weer te zien, hopelijk blijf je voor ons goede vrienden

Endog vi håper å møte dere snart igjen. Håper du er fortsatt gode venner med oss.
Geschreven op 2007-08-13 16:21:19 door bald
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Liker du skole
wat betekent dat precies??

Hoe vind je het op school?
Geschreven op 2007-08-13 16:17:09 door inkt
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Het Evangelisch Centrum is hetzelfde als de metadonbehandeling. Deze vervangt de heroine met iets wat maar weinig minder schadelijk is.
Geschreven op 2007-08-13 16:15:11 door pfff
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Noors - Nederlands)'
"Evangeliesenteret er det samme som metadonbehandling. De erstatter heroinen med noe som bare er litt mindre skadelig."
Wat betekend dat?
Geschreven op 2007-08-10 23:18:26 door Saintskatius
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
groetjes vanuit noorwegen
Geschreven op 2007-08-10 21:23:30 door whpoot
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Liker du skole


wat betekent dat precies??

mvg willem
Geschreven op 2007-08-08 21:40:08 door fairdinkum
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo,
wie vertaald voor mij de volgende zin?
wij hopen jullie toch spoedig weer te zien, hopelijk blijf je voor ons goede vrienden
Geschreven op 2007-08-07 19:01:12 door klasinavolker
Onderwerp: vertaling
hallo allemaal,

wie kan voor m ij vertalen hoe je créme frache, dat kookspul, in het noors kan zeggen. ik ga morge namelijk op vakantie naar noorwegen,

alvast thanxx
Geschreven op 2007-07-27 11:27:54 door miranda_nice4u
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wiee kan vertalen:

Hoe scherp je mes ook was, die mijn hart heeft gestoken, hoe snel je hand ook was, die mijn hart heeft gestolen..
Geschreven op 2007-07-22 19:58:47 door Sndraa
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie kan voor mij vertalen:

Ik zal het niet blijven hijgen, ik heb het al verteld, m'n laatste woord kan je dan ook voor altijd krijgen.

Geschreven op 2007-07-22 19:54:23 door love_spoeky
Onderwerp: Gedicht
Letterlijk vertaald luidt het als volgt (zie ook daaronder):
Plutselig var du der
Og mitt hjerte fand sin eier
Skjønt vi er ikke så mye sammen
Men at dette er sant, kan vi befeste
Vi skal se hvor det ender
Men glem ikke at du er målet av all mine drømmer

Ik ben ook even de poetische kant op gegaan, waarbij ik de geest van je gedicht heb proberen te bewaren:
Plutselig var jeg i livet ditt
Du fikk et hjerte: dette var mitt
Sammen er vi ikke så ofte
Men vår elskov baerer in sannhet en løfte
Vi må vente hvorledes det går
Men i all mine drømmer er det vist: vi sammen står!
Geschreven op 2007-07-17 09:18:48 door poeet
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik zou graag het volgende willen zeggen tegen een goede(meer dan goede) vriendin van me. Wie help me hierbij?

Plots was je daar,
mijn hart vond zijn eigenaar.
Al zijn we niet veel samen,
dat het echt is kunnen we beamen.
We zien wel waar we komen,
maar vergeet niet dat jij het doel bent van al mijn dromen.
Geschreven op 2007-07-16 18:52:47 door de_cock_harald
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Beetje vreemde zin, wat is dat: een hartje maken? Creëren of repareren?
Nou, vooruit een probeersel:
Du er de eneste som kan helbrede (gezond maken) mitt hjerte.
of:
Du er de eneste som kann lage (maken) mitt hjerte.
Geschreven op 2007-05-29 09:18:40 door hjerte
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe vertaal je:

Jij bent de enige die mijn hartje kan maken.

Alvast bedankt!
Geschreven op 2007-05-24 18:03:08 door emilywdt
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Inga skor i hytten = geen schoenen in het vakantiehuisje(toegestaan). Waarschijnlijk dialectwoord want officieel is het meervoud 'skoer'. In Noorwegen trekt men vaak bij de voordeur de schoenen uit.
Geschreven op 2007-05-15 09:17:36 door witvoetje
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent dit?: Inga skor i hytten
Geschreven op 2007-05-12 21:30:28 door r.boekweit
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
-Groet(jes) = (vennlig) hilsen
-hartelijke groet = vennlig hilsen
-Bedankt = takk!
-tot volgende week = (vi) sees neste uke
Geschreven op 2007-05-09 08:48:10 door gobeye
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie kan voor mij vertalen:
-Groet(jes)
-hartelijke groet
-Bedankt
-tot volgende week

Ben benieuwd!
Hester

Geschreven op 2007-05-08 18:08:59 door valckenier
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
verjaardagskalender = bursdagskalender
Geschreven op 2007-05-08 10:37:56 door hoera
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie kan mij helpen aan het noors voor
verjaardagskalender?
Geschreven op 2007-05-05 09:59:34 door corenrensje
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
eland: elg
veerboot: ferje
Geschreven op 2007-04-24 13:18:41 door schuitjevaren
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Vi vill adri glemme deg. Mange kjaere hilsen fra dine klassekamerater av den 2. skoleklasse. Vi vill savner deg!
Geschreven op 2007-04-24 08:41:32 door adieu
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Vi vill adri glemme deg. Mange kjaere hilsen fra dine klassekamerater av den 2. skoleklasse. Vi vill savner deg!
Geschreven op 2007-04-24 08:40:01 door adieu
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie kan er mij helpen, ik geef les in het 2de lj.
Een kindje van mijn klas gaat naar Noorwegen gaan wonen.
We zullen iets maken voor haar als aandenken en we zouden er graag een boodschap op schrijven in het noors. Wie kan er deze boodschap voor mij vertalen:

We zullen je nooit vergeten, veel liefs van je klasgenootjes uit het 2de lj. We zullen je missen!
Geschreven op 2007-04-23 20:43:26 door Saskia.Storme
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
eland
veerboot
Geschreven op 2007-04-23 12:54:53 door eline_14_janssen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hee alles goed? Je moet lief doen:
Hei, går det bra? Nå må du være snill mot meg

Goededag:
Hei! of God dag! (formeler)

Ik zie je zo graag, ik mis je zo:
Jeg elsker deg, jeg savner deg.
Geschreven op 2007-04-09 17:37:32 door katharinajonsen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ik zie je zo graag en mis je zo
Geschreven op 2007-04-07 11:48:12 door dereck-gr
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe zeg je in het Noors goeden dag?
Geschreven op 2007-04-03 17:28:56 door laura.triathlon
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hoe zeg je : Hee alles goed ? Je moet lief doen.
Geschreven op 2007-03-31 18:37:52 door June_Deep
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
een dag niet gelachen is vocht vast houden
Geschreven op 2007-03-24 16:32:33 door arjan.deijkers
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
du skylder meg 100 dollar
Geschreven op 2007-03-07 08:21:52 door skyld
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
jeg må enda få 100 dollars fra deg
Geschreven op 2007-03-06 08:40:11 door penger
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe zeg je in het noors::

ik krijg nog 100 dollar van je?
Geschreven op 2007-03-03 17:32:38 door twan_psv
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
@ mar_dre: "huurovereenkomst van een Bwell massagestoel.
We hebben je een brief gestuurd, maar die kregen we retour. Kan je me je correcte adres en telefoonnummer toesturen ?
Een fijne dag gewenst, met vriendelijke groeten"
Geschreven op 2006-12-03 21:56:48 door olanordmann
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
kan iemand mij vertellen wat dit betekent
"Vi har sendt deg et brev som vi har fatt i retur.
Kan du sende meg din riktige adresse og telefonnr.
Ha en dod dag

med vennlig hilsen"

in de eerste regel staat "fatt" boven de a staat een kleine o-tje. ik ontving dit in een mailtje. het onderwerp was "Leieavtale av 1 stk Bwell massasjetol" ik zou ook graag willen weten wat dit betekent.
Geschreven op 2006-12-02 16:52:18 door mar_dre
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
innleggelse = (ziekenhuis-)opname

innleggselse bestaat niet
Geschreven op 2006-11-09 02:34:59 door luid
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie weet wat inleggselse betekent?
veel dank!
Geschreven op 2006-11-09 01:40:22 door n.troost
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hi hoe zeg je in het noors, ik kan geduld hebben maar wanneer mijn bloed stijgt is die ook echt gestegen en dan kan ik echt eigenwijs zijn.

Jeg kan vaere tålmodig, menn når blodet mitt går opp, da skjer det virkelig så og da kan jeg virkelig vaere stivsinnet!
of zo iets!
Geschreven op 2006-11-07 03:33:27 door len
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Er broen åpner eller stengedd?
Is de brug open of dicht?
Geschreven op 2006-11-07 03:28:47 door land
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Misschien moet je wel eens hard zijn in een bepaald geval.

Elsker deg og ingenting skal komme imellom det.
Geschreven op 2006-11-07 03:27:29 door levend
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Interessegebied: van research/onderwijs

Ik ben student voor de doctorsgraad op de Hoge Handelsschool in Bodø en mijn researchinteresse ligt op het gebied van ondernemingsschap. Mijn promotieproject gaat over nieuw opgerichte ondernemingen in Rusland en de factoren die samenhangen met de slagen van de onderneming.

Geschreven op 2006-11-07 03:23:53 door lende
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Alle bestellingen geschieden tegen vooruitbetaling, binnen en buiten Noorwegen. Porto wordt volgens posttarieven berekend. Bij grotere bestellingen boven de 1.000 is verzending geheel gratis.
Alle boeken(?) in de (bestel-)lijsten zijn - wanneer niet anders staat vermeld - van de eerste editie en worden in volgorde van bestelling verkocht.
Geschreven op 2006-11-07 03:16:56 door lend
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kan iemand mij vertellen wat het volgende betekend?
Alle bestillinger sendes mot forskuddsbetaling både i og utenfor Norge. Porto tilkommer etter
Postens satser. Ved større kjøp over 1.000,-, tilbys helt gratis forsendelse!

Alt i listene er om ikke annet står oppført i 1. opplag og selges fortløpende ved bestilling.

bij voorbaat dank!
Geschreven op 2006-11-06 03:24:45 door r.gordijn7
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat is het Noorse woord voor

figuurzagen
Geschreven op 2006-11-05 03:44:55 door pwateler
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
rømmegrøt is een soort rijstepap en flabrød is een flinterdun soort brood/cracker die veel gegeten wordt bij lapskaus
Geschreven op 2006-10-21 04:24:50 door moniquesybrandy
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent rommegrot en flatbrod?
Geschreven op 2006-10-19 01:27:49 door oekel_wm
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Dit is letterlijk waardeloos.
Geschreven op 2006-10-03 04:26:50 door r.wegener
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Graag zou ik een vertaling van het volgende willen:

Interessefelt forskning/Undervisningsområder:

Jeg er doktorgradstipendat ved Handelshøgskolen i Bodø og min forskningsinteresse er innenfor entreprenørskapsfeltet. Mitt doktorgradsprosjekt handler om nyetablerte bedrifter i Russland og faktorer som kan ha sammenheng med performance av bedriften.

Bij voorbaat dank.
Geschreven op 2006-09-21 06:45:07 door r.e.kuiper
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hey zou je ook noors naar ned kunnen vertalen?
kanskje du må være hård på en forhold
wat betekend dit?..en oh ja en dit in het noors:"ik hou van je en niets kan daar tussen komen". Veel dank :Dxx
Geschreven op 2006-08-22 02:59:31 door evildoggy888
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
kan iemand mij melden wat dit betekend ?
Er broen åpner eller stengedd

dank je!
Geschreven op 2006-08-18 08:15:00 door bjm
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hi hoe zeg je in het noors, ik kan geduld hebben maar wanneer mijn bloed stijgt is die ook echt gestegen en dan kan ik echt eigenwijs zijn.
Geschreven op 2006-08-16 10:29:57 door ana-ndabar-rasi
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Welkom thuis, we hebben je gemist kan je zeggen als volgt: Velkommen hjem, vi har savnet deg!

Geschreven op 2006-06-26 12:21:10 door karen_warson
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
voor de thuiskomst van mijn dochter na een lang verblijf in noorwegen wil ik haar verrassen met een spandoek met een tekst in het noors:welkom thuis, we hebben je gemist!

dank bij voorbaat
Geschreven op 2006-06-25 08:46:26 door lieveheyrman
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Denne siå e ikje i bruk betekend; Deze site is niet in gebruik. (nynorsk)
Geschreven op 2006-06-25 00:33:20 door jrozendom
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Leuk! Jammer dat je niet van Noors naar nederlands kan vertalen..
Ik zou bijvoorbeeld graag willen weten wat "Troldskog" betekent..trollenwoud?
Staat ook niet in mijn klein Noors-Nederlands woordenboekje :(
Geschreven op 2006-06-23 03:12:39 door o_nazgul
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
lidenskap en disipliner betekenen leiderschap en discipline.

B.
Geschreven op 2006-06-18 13:10:42 door b.huijskens
Onderwerp: Denne siå e ikje i bruk!!!
halo ik ben sohela en ik zou graag willen weten wat Denne siå e ikje i bruk!!! betekent doei
Geschreven op 2006-06-17 01:28:06 door wranga_girl
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
test
Geschreven op 2006-06-03 14:18:20 door test
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hey
Geschreven op 2006-06-02 10:30:56 door mama_monique_goed_girl
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe zeg je : hoi .... alles goed??
groetjes siri xxx
Geschreven op 2006-06-02 09:45:47 door siertje91
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
ahoi, ik ben kasper en ik luister van die mooie metalmuziek, en ik zou graag wete wa
im kristen og jödisk cru en
pa slagmark langt mot poro
betekent ,want dat zijn liedjes van gorgoroth, een noorse groep
dankuwel
Geschreven op 2006-05-15 13:41:55 door weallhatehotmail
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo mensen,

Weten jullie mischien wat lidenskap og disiplinerer betekent???
Ik hoor graag van jullie.
Alvast bedankt, Sammie
Geschreven op 2006-05-03 17:03:40 door svgerven
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hey Meike. Ik hoor niet vaak over Noren in Nederland.:P Ik ben hier geboren maar mn vader niet. Ik kan niet goed noors maa rik weet wel dat alles goed is hvordan gaar deg eigelijk betekent hoe gaat het met jou maar is zelfde tog.
Geschreven op 2006-04-23 11:52:48 door bartj_knijn
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hOi.. ik heb een vriendin bij mij in de klas en ze komt uit Noorwegen. ik zou willen weten hoe je dit zegt in het Noors:
hoi
alles goed? met mij wel, haha
doei doei groetjes meike

xx Meike
Geschreven op 2006-04-15 12:57:40 door xxisnoxx
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"endast för s-märkte högtalare resp. För anslutning av starkströmsmässigt utförda ledningar till s-märkta högtalare"
Geschreven op 2006-04-13 10:22:14 door rieksdejonge
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
heej,, mijn naam is Nancy en ik zou graag weten wat vrolijk Pasen in het Noors is, dank u wel

....päske
Geschreven op 2006-04-11 08:42:40 door nancykebosmans
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie kan mij vertellen hoe je de volgende zinnen in het Noors zegt??

"Kom op Jaap doorfietsen"
"Het is nog maar 300 kilometer"
"Ga uit mijn wiel"
"Vieze plakker"
"dertig"
"ik ben moe"
"startnummer"


* Voor de duidelijkheid, het gaat over iemand die een heel lange fietstocht in noorwegen gaat maken en tevens dertig wordt.
Geschreven op 2006-04-07 12:01:23 door emielkluin
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunt u mij een vertaling toesturen van het volgende:
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag.

Alvast bedankt
Geschreven op 2006-04-07 01:10:01 door gabrielle
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunt U vertalen:
Alt ordner seg for snille gutter………..


Geschreven op 2006-04-04 01:28:00 door ton.smeulders
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent Tjoppa
Is dat Noors?
Het lijkt scandinavisch
Geschreven op 2006-03-24 09:33:23 door harryvormaten
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie kan mij zeggen wat:
hvem vet noe som helst skjer betekent ?
Bedankt,
Kristof
Geschreven op 2006-03-17 05:32:37 door kristofsaye
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekend inkoper/verkoper boomkwekerij in het noors
Geschreven op 2006-02-23 10:45:10 door bekkingveld
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunt u mij een vertaling toesturen van het volgende:
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag.

Bedankt
Geschreven op 2006-02-23 03:03:31 door bossei
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
watis noors voor hallo of hey?
Geschreven op 2006-02-11 12:29:08 door dries_vda5
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
groet beste mensen
kan er mij iemand een naam van een steensoort (in het noors dan weliswaar) geven ?
vb lijmsteen, zandsteen,... maar dan iets dat mooi klinkt en makkelijk uitspreekbaar is...
ook zou het mooi zijn indien iemand 'in brugge' zou kunnen vertalen...
Hartelijk dank
Geschreven op 2006-01-11 06:07:24 door hannesdereere
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie kan mij in het noors het volgende vetalen;
Anne is een schapeneuker
Anne en greetje doen het 3 keer per dag
Anne is een alcoholist
(die stellingen doen we op een feestje, maar we houden het netjes (geen noren in de zaal)
Geschreven op 2006-01-05 13:42:25 door p.saathof
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hey "jij bent het mooiste meisje dat ik ken en met jou wil ik mijn hart delen" " du er den peneste jenten jeg kjenner og jeg vill dele hjertet mitt med deg"

kj word uitgesproken als "shhh"

als je phonetish wil moet je maar email sturen
Geschreven op 2005-12-04 11:39:34 door kennetheggesbo
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
jij bent het mooiste en liefste meisje dat ik ken en met jou wil ik mijn hart delen
Geschreven op 2005-12-03 09:27:40 door lordazarath
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Eg grev ned min eld (I rake my fire)
Sent om kveld naar dagen er slut (Late at night when the day is over)
Gud gje min eld (God let my fire)
Aldri slokna ut (Never burn out)
Geschreven op 2005-11-26 06:38:16 door 9151
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Noors-Nederlands)'
Hey,
Zou iemand de volgende zin voor ons kunnen vertalen?
Eg grev ned min eld sent om kveld naar dagen er slut gud gje min eld alder slokna ut
Geschreven op 2005-11-26 06:29:32 door an_hagenaars
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo allemaal,
Wie kan mij vertellen wat mijn naam betekend in het Noors... werkwoord mischien? want het online vertalen levert niets op.
Alvast bedankt!
Frister
Geschreven op 2005-09-24 14:50:36 door Frister
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (noors /nederlands)'
Bare fungerer av å overleve på en dag til dag basis er stiftelsen som en sann kunstner bygger hans håndverk fra. Multi#-talentfull nykommer AKON er ikke noen unntak til denne regelen. Hans dynamisk debutalbum, VANSKELIGHETER, en innsamling rører sanger, skapende reflekterer det opp og ned av sangeren/songwriter/produsent' s livserfaringer. En crafty blanding av soulful hofte-hopp, VANSKELIGHETER er AKONS vibrant først tidstur-de-kraft. "Utviklet VANSKELIGHETER seg fra kampene som jeg drog gjennom og hva jeg gjorde og enda gjør rette de tingene," byr AKON, som har hans bra andel av unge problemer med begge det lovlige og skolesystem, da reflekterer i hans redemption sang "ikke Bry noen." "Får jeg en vane av å skrive om alt som jeg drar gjennom," forklarer han, "og dette albumet gir et blikk av hvor jeg er nå."

Forstå hvor AKON har rett er nå akkurat halv utlikningen. Den andre halvdelen ligger i hvor han kom fra: denne unge kunstneren eier en enestående historie. En Senegalese Afrikaner, AKON flyttet til forente Stater når han var sju. Hans familie fører av legendarisk percussionist og jazzmusiker Mor Thiam, hvis ekspertise for å leke Djembe, en traditionell Afrikansk trommel, vært touted som "unrivaled." Å være føredd opp i et miljø som verdsetter den sanne kunstneriske verdien av musicianship og fester i den beherskelsen av medvirkende ferdighet har et betydningsfult berører på AKON.

Det var AKONS dyp rotfestet kjærlighet og lidenskap for musikk, som utvikle seg fra filial beundring, som tillatt ham vende hans liv rundt, tross hans vanskeligheter da en ungdom bor i New Jersey. AKON begynte leke adskillige forskjellig slaginstrumenter og eventuelt omfavnet hofte-hoppmusikk og kultur, tross hans første disdain for genre. "Da jeg først hørt at hofte-hopp som jeg trodde at det var rubbish fordi jeg ikke forsto at begrepet av folk snakke om musikk," AKON tilbakekallinger, "Men da jeg startet å voksing opp, leve litt og lytter til lyrikken, jeg forstått at jeg drog gjennom mye propper disse rappers snakket om og som jeg forteller."

Etter at hofte-hopp overtok hans liv, AKONS musikalsk eksplodert utvikling og han begynte kanalisere hans energi inn i å skrive og å produsering av hans egen musikk. Sanger slik som "Utstilling Ut" utstilling hvordan mye hofte-hoppet influerer ham. Over den tynne ennå harde slående furen "frister meg Ikke/' er Cuz som jeg nær til kanten/jeg prøver ikke tape mitt hode," ringer lyrikken som flinkt integrerer original skolelyrikk. Samtidig betaler sangen homage til hofte-hopppionerer all mens vedlikeholding av dets egen identitet.

Imens hans først enkel "Bananza (mageDans)" stiller ut enda en side av kunstneren. På denne sangen AKON anbringer frem en føler-god vibe. Å synging over et forførende og sanselig slår, "Bananza (mageDans)," er en av AKONS de meste uimotståelige spor. Sangen integrerer en enestående opp tempo dans slår med en distinkt vindinstrumenteringsflotasjon i garantert bakgrunnen forbedre hver tilhørers modus. Grunnen til dette, AKON sier, "er det mye negative ting som fortsette i dag." "Trenger vi til selskap og akkurat har moro," fortsetter han, "' Bananza…' er en selskapprotokoll. De drar akkurat i klubben, selskap og nyter de vakkere kvinnene."

Imidlertid liv ikke roterer utelukkende omkring vakkere kvinner og fritid og AKON er godt klar over dette. På det dystere, soulful gir "Getto" og den meditative, imponerende "Reise", AKON tilhørere en detaljert titt inn i en hardere verden, en at er akkurat da å griping da det er kjøle. Men heller enn sensationalize sender hans egent drama, AKON, til hans publikum, følelseen av å være en del av hans indre krets.

AKONS personlig appell og evne nå en tilhører er en del av hans hel pakke: inkluderer en pakke som, den mest viktig, hans distinktivt stemme# og en avslappet syngingsstil. Det er som om han taler til De da han synger i en meget intim måte. "Når jeg synger lyden kommer fra modus som jeg er i. Disse protokollene kommer rette fra hjertet," røper AKON.

Ekte og ærlig, AKONS musikk er et trinn i en ny retning: leder en trajectory som oss på en herlig oppfyllende sti. Sier AKON, "Når jeg er på mic, er jeg akkurat gi tilhøreren en del av meg." Forberedt motta det.

Geschreven op 2005-09-14 10:26:27 door twistygirly
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik heb een vraag. In een krantenartikel wordt teruggekeken op de dood van Oscar Mathisen. De schaatser. Ik kan het niet lezen. Ik wil niet per se een vertaling maar vraag me af wat er staat over zijn zelfmoord. Hoe en waarom. Kan iemand dat vertellen an de hand van het artikel dat je hier vindt:

http://www.aftenposten.no/helse/article1019370.ece
Geschreven op 2005-09-06 06:24:01 door max.dohle
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Noors-Nederlands)'
Wie kan dit vertalen

Slaeg har vært nede i lengre tid, derfor består denne oppdateringa av både helt nye og litt eldre bilder. Jeg har valgt å kalle oppdateringen sommeren 2005.
Geschreven op 2005-08-25 23:33:44 door geelblauw
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo Hierden,

Ik wil je met plezier helpen de brieven van de Politie in Bergen te vertalen. Mijn email is:
esacda@home.nl, mijn telefoonnummer 0517-393235.
Groetejs, John de rooy
Geschreven op 2005-08-06 03:21:12 door esacda
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wie kan dit vertalen?????

ik hoop dat de papieren voor Adena snel in orde zijn en laat me weten wanneer jullie haar komen ophalen omdat ik op logeer adres vakantie vier nu.maar je kan me altijd bellen
groetjes Marjo en Adena
Geschreven op 2005-08-05 04:13:18 door hclemens
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik heb de pech gehad tijdens onze vakantie in Noorwegen dat mijn portomonaie gestolen is.
Ik krijg nu correspondentie van de Politie in Bergen vaar het voorval geschiede en is aangegeven en geregistreerd.
Ik kan echter deze brieven niet lezen, ?wie kan mij helpen?
Geschreven op 2005-07-30 03:36:50 door Hierden
Onderwerp: please:p
kunnen jullie aub ff dit vertalen?
Ik ben op reis naar noorwegen en zweden.
Tot binnenkort.
Geschreven op 2005-07-28 11:33:41 door stefke_rebel
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Allo! zouden jullie voor mij alsjeblieft dit kunnen vertalen naar nederlands: dagen e ikkje d sama uden ei nott(met streepje door o van nott)

alvast bedankt!
Geschreven op 2005-07-27 06:19:14 door shanna_loth
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hooi, nou ik weet helemaal geen woord noors.
maar me familie is daar tijd geweest en ik wil graag weten wat : "Welkom Thuis " betekent.
omdat ze binnekort terug komen .!
Alvast bedankT!

XxxX
Geschreven op 2005-07-13 04:29:15 door babybitch_sjel
Onderwerp: Tuinkabouter in het Noors
Hoe vertaal je "tuinkabouter" in het Noors?
Geschreven op 2005-07-12 02:43:11 door onnokramer
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
heey.. weet iemand misschien wat SKJEFT betekend..!
so ja stuur even een e-mail
Geschreven op 2005-07-01 11:53:42 door suzy_kuskusxx_13
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
eet smakelijk = god middag
Geschreven op 2005-06-25 11:38:39 door emile
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hallo in noors zeggen
Geschreven op 2005-06-22 05:23:29 door kimberlypuister
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Weet iemand hoe je in het noors 'eet smakelijk' zegt?
Groetjes,
Alexia
Geschreven op 2005-06-17 14:48:47 door alexiasuzanna
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Hallo,

Wie kan voor mij vertalen in het Noors: Een goede vaart (of: een behouden vaart)?

groetjes,

Rian
Geschreven op 2005-06-11 04:36:33 door rianharmsen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
a, berilt er pa Sykehuset, st.olavs, 8etg. Hun Blir utskrevet om noen dager. Ringer i morgen. Kristin
Geschreven op 2005-06-03 07:03:52 door h.vd.velde
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ja, berilt er pa Sykehuset, st.olavs, 8etg. Hun Blir utskrevet om noen dager. Ringer i morgen. Kristin
Geschreven op 2005-06-03 07:03:00 door hvelde
Onderwerp: vertaling
Ik zou mijn houten huis graag een naam geven. Omdat mijn zoon Arve heet (dat Adelaar uit het bos betekend) wil ik het huis de naam geven van bijvoorbeeld: de vleugels van de adelaar of het huis van de adelaar.
wie kan dit voor mij vertalen?
Geschreven op 2005-04-25 20:44:21 door CARMOND
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
da sa
Geschreven op 2005-04-25 17:22:23 door carpentermaurice
Onderwerp: wat??!!
wat betekend fean in hel vette
en waarom is er nergens op internet een gratis nederlands - noors noors - nerderland woordenboek is toch veel makkelijker??!!..
Geschreven op 2005-04-24 20:09:26 door willem_vandervliet
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent de afkorting A.S. in Noors zoals N.V. in Nederlands Naamloze Vennootschap betekent ????
Geschreven op 2005-03-30 11:33:30 door liane.fey
Onderwerp: Vertaling
Hallo,

Ik heb onderstaande tekst nodig vertaald in het noors, voor mijn werk. Kan iemand mij hier bij helpen?

Jouw eigen gratis Hotspot gids en een korting van Eur 34,95 bij aanmelding!Je eerste gratis stap naar draadloos internet.Kijk aan de binnenkant voor je persoonlijke promotiecode en surf naar www.trustive.com/promo.

Geschreven op 2005-02-22 12:02:35 door reneedirks
Onderwerp: STOM!
HALLO! IK MOET TEKSTEN VERTALEN!! GEEN WOORDEN :@
DUS HIER HEP IK NIX AAN


NÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ LOVELY KISSES MYZELF!
Geschreven op 2005-01-06 19:01:07 door ikkipikki
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kan iemand een samenvatting in het nederlands geven. :)

George aktuell for Vitesse
Lørdag reiser Christer George til utlandet på prøvespill. Klubben han skal besøke er nederlandske Vitesse Arnhem.

Verken George selv eller Rosenborgs sportsdirektør Rune Bratseth vil bekrefte hvilken klubb det dreier seg om, men etter det Adresseavisen erfarer er det Vitesse Arnhem som for øyeblikket ligger på 7. plass i nederlandsk eliteserie.

- Det jeg kan si er at jeg skal reise sørover for å vise meg fram i en klubb som har lyst til å se nærmere på meg. Mer vil jeg ikke kommentere, sier George.

- Det kan jeg ikke kommentere, sier Bratseth.

George fikk før jul beskjed om at Rosenborg ikke kom til å satse på ham framover, og at han derfor får lov til å finne seg en ny klubb å spille for. Dersom han klarer å overbevise Vitesse-trener Edward Sturing, vil han følge etter spillere som Erik Nevland (Groningen), Pa Modou-Kah (Roda) og Daniel Berg Hestad (Heerenveen) i nederlandsk fotball.

George blir derfor ikke med når Rosenborg denne helgen reiser til Kanariøyene. Det gjør ikke Torjus Hansen heller. Han har fått samme beskjed som George, men valget når det gjelder ny klubb er mye enklere for Hansen.

- Det eneste som er aktuelt for meg er å flytte ned til Skien. Men først må det bli en avklaring på om Odd Grenland vil ha meg, sier Hansen.
Geschreven op 2005-01-05 13:03:46 door martwout
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe vertaal je in het noors:
Hoera een meisje.
Veel gezinsgeluk!
Geschreven op 2004-12-17 14:20:54 door alietroost
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent Colle
Geschreven op 2004-12-10 10:35:15 door camvanstegeren
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik zoek de Noorse vertaling voor iemand sterkte toewensen (condoleren) met het verlies van z'n vrouw
Geschreven op 2004-11-24 16:35:04 door sophianijland
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe vertaal je: ou dou hol?


(sorry ik vond dat hier een beetje humor mag zijn)
Geschreven op 2004-11-24 11:48:14 door deus
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - engels)'
waarom stuur jij een mail naar mij wat er niets in staat?
Geschreven op 2004-11-19 16:31:56 door lizzy_dizzy92
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Instructie wordt "instruksjon" of "veiledning".
Geschreven op 2004-10-12 09:19:48 door jizzy
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Donasjon: venn og venninne is

Donatie: vriend en vriendin
Geschreven op 2004-10-12 09:14:24 door jizz
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"andra" betekent anderen ( andere mensen).
Het is geen noors, maar zweeds trouwens.
Geschreven op 2004-10-12 09:04:28 door naturnyter
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekend het woord andra in het nederlands. Zoals in deze zin: till på bespottare och underrätta andra
Geschreven op 2004-09-16 17:03:21 door vlbroek
Onderwerp: mooi meisje en forelsket
Mooi is pen, vakker of fin en meisje is jente. Dus volgens mij kun je gewoon fin jente zeggen.
Sinnsykt gal forelsket is iets van madley in love. Forelsket is verliefd zijn en gal is gek en sinnsykt ook iets in die richting.
Geschreven op 2004-08-26 15:21:58 door sjaniya
Onderwerp: vertaling broren din...
Het is iets van: jouw broer vertelde mij dat jij hebt ingezien dat ik jouw leuk vind.
Geschreven op 2004-08-26 15:16:21 door antoinette_ww
Onderwerp: Vertalen
Wie kan de volgende zin voor me vertalen naar het nederlands:

broren din fortalte meg at du hadde skjønt at jeg likte deg

Alvast bedankt...
Geschreven op 2004-08-22 00:36:47 door benehlert
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe zeg je mooi meisje of in het engels nice lady..?

het was iets van fiene holska ofzo...

wie kan me helpen
Geschreven op 2004-07-25 17:04:12 door jaapwonders
Onderwerp: Is er ook een vertaalsite Noors-Nederlands
Ik wil een aantal documenten vertalen i.v.m. een aanbieding zonder op voorhand dure vertaalkosten te moeten maken.
Is er een mogelijkheid on line zoals b.v. www.systranbox.com
Geschreven op 2004-06-17 16:31:57 door v.korlaar
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wat betekent menylinje in het Nederlands
Geschreven op 2004-06-05 20:43:19 door cvincent.de-haan
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wat betekent " menylinge " in het nederlands ??
Geschreven op 2004-05-31 21:33:31 door eddyvanbeylen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Wie kan voor me vertalen het volgende naar het Nederlands ??

Donasjon: Vennog Vennine.

dd. 23.05.05
Geschreven op 2004-05-23 20:41:24 door wiltschek
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hey hey

kunnen jullie mij vertellen wat "empati" op ze nederlands is.
heb velen woordenboeken geraadpleegt, maar zonder geluk.
Geschreven op 2004-05-18 10:59:37 door nikedk
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wat is de betekenis van het noorse woord "menylinje" in het nederlands???
Geschreven op 2004-05-16 19:26:08 door grovy83
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
hoe zeg je


' hallo, is alles ok met jou? '


Geschreven op 2004-05-10 19:14:31 door bengtjekesaeternesje
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
heey iedereen die dit ziet
Geschreven op 2004-04-24 08:43:59 door sharonhoondert
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik weet niet wat Honn?r betekend en zelfs de online woordenboek weet er geen raad mee ;-)

Het zal wel weer iets heel makkelijks zijn...
Geschreven op 2004-04-23 11:55:18 door francisca_hagen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wat betekend sinnsykt gal forelsket?
Geschreven op 2004-04-12 15:42:54 door stefanieknoops
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunnen jullie het volgende vertalen: wie de woorden heeft, heeft niet noodzakelijk het verstand
Geschreven op 2004-03-18 15:45:58 door peter.vanoevelen
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
"Wat betekend: Sinnsykt gal forelsket?"
Geschreven op 2003-10-11 18:53:32 door stephane_kiesecoms
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
wat betekent dit>>sinnsykt gal forelsket??
Geschreven op 2003-09-22 13:53:19 door farrah538
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunnen jullie het woord 'Instructie' vertalen?
Geschreven op 2003-09-09 10:34:44 door k.vaneeden
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunnen jullie deze volgende zin misschien voor mij vertalen?

Til den s?te gutten.
Geschreven op 2003-07-25 22:15:20 door frank-bos
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
een geweldige site! om snel even wat op te zoeken.
Ik heb het net nl gebruik om een noorse collega te groeten.....staat wel erg gastvrij om in eigen taal een aardig woordje te zeggen tegen iemand... dus bedankt!
Geschreven op 2003-07-24 13:32:34 door m_claire_nl
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
De vertaling is als volgt:
"Hallo....
Ik heb een vraag gekregen om jou toe te voegen aan mijn hotmail lijst. Maar wie ben jij?
Groeten..."
Geschreven op 2003-06-30 09:15:26 door webmaster
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Kunnen jullie ook briefjes van drie regels vertalen van het Noors naar Nederlands?
Ik hoop van wel...

Hei .....
Har f?tt sp?rsm?l om ? legge deg til p? min hotmail-liste. Men hvem er du?
Hilsen .....
Geschreven op 2003-06-30 09:12:49 door indravdbilt
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
zoek vertaling noors -->> nederlands
heb hier niet veel an.
tnx annyway
Geschreven op 2002-12-25 15:38:38 door burkburk
Onderwerp: Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'
Ik wil graag noors leren omdat ik een deel noors ben
Geschreven op 2002-11-15 22:30:57 door Lil-dushi_jessica

- advertentie -
Uw advertentie hier?