|
|
|
Geef een reactie op de site 'Online vertalen (Nederlands - Noors)'.
|
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen ( Noors - Nederlands |
PTS- Gjenlevende ektefelle
Forskuddstrekk skatt |
| Geschreven
op 2010-08-11 11:26:49 door jan.andersen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
nei, steiki faan fetta ta ; ) Dævven æ e pesstrøng.
xoxo
ao
|
| Geschreven
op 2010-07-29 19:06:03 door tomfast7 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| hei:) |
| Geschreven
op 2010-05-05 18:47:28 door ancius32 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| interested |
| Geschreven
op 2010-04-14 07:58:04 door kenny.halvorsen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| I am looking for a Job in Norway.My number +37060339720 call and offer :D |
| Geschreven
op 2010-03-18 14:13:36 door ancius32 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie o wie kan deze zinnen in goed noors vertalen:
Vriendin,je hebt een gigantische plaat voor je kop,de manier waarop jij kunt doen alsof je neus bloedt is amusant,en niemand die zich zo goed voor de domme kan houden als jij.Desalniettemin,gefeliciteerd met je verjaardag! |
| Geschreven
op 2010-02-07 23:15:51 door jp-giessen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Weet iemand de noorse vertaling voor het nederlandse gezegde:plaat voor je kop hebben/doen of je neus bloedt/je voor de domme houden? |
| Geschreven
op 2010-02-07 12:36:44 door lajlakleijnen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hallo, is er hier iemand die de noorse vertaling voor stoeien weet? Kan het echt nergens vinden...
Hei, er det noen her som kan oversette det Nederlandske ordet "stoeien" til norsk?
Hilsen Irma |
| Geschreven
op 2010-02-03 14:41:55 door fam.kruithof |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo, Wij zoeken naar een leuke noorse naam voor ons zoontje / dochtertje. De naam moet iets met herten in de vertaling te maken hebben. Hjort (=hert) heet onze zoon en we weten dat Oskar hertenliefhebber betekent, maar misschien weten jullie nog wel leukere benamingen voor ons.
Alvast bedankt! |
| Geschreven
op 2010-01-27 15:02:38 door sabine |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo allemaal :D
I am Norwegian and I live in the Netherlands, I fully understand and (to a certain degree) speak Dutch. I am interested in translating (Dutch/English to Norwegian) for a small fee. If you are interested in such services, and live nearby Zoetermeer please make contact through my email :)
Benedikte_28Benedikte_28@hotmail.comhotmail.com
(I speak and write Norwegian, two dialects, flawlessly) |
| Geschreven
op 2010-01-24 20:37:21 door Benedikte_28 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi ik heb een andere vraag weet iemand misschien of er in noorwegen ook hondentrimmen bestaat en of er werk te vinden is in die richting wij denken er namelijk over om die kant op te gaan en dat is mijn vak wat ik erg graag doe
|
| Geschreven
op 2010-01-07 14:14:06 door wilmazweerts |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Har begynt det nye året ganske bra med ein god frokost med laks og eggerøre:D |
| Geschreven
op 2010-01-03 22:44:32 door kim.beckers |
|
| Onderwerp:
Straatmeubilair |
| Wie weet wat "straatmeubilair" of "Urban Design" in het Noors is? |
| Geschreven
op 2009-12-22 16:22:14 door f.j.c.vanhoudt |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| bedankt lieve mensen |
| Geschreven
op 2009-12-10 11:23:46 door davidvervoort |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Vandaag vliegen we naar tenerife met ryan air.
Het schijn daar super lekker weer te zijn,wel 29 graden hahahhaaa!
wanneer komen jullie weer naar nederland?
groetjes en een heeeel grote knuffel |
| Geschreven
op 2009-11-14 15:45:33 door bloemhard55 |
|
| Onderwerp:
vatan spela tittla dota hep kneovi |
| vv |
| Geschreven
op 2009-11-11 11:07:03 door stefan_diamond |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| hou het hier wel netjes, ja! |
| Geschreven
op 2009-11-10 08:49:13 door viesmanneke |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| ta på tissen min |
| Geschreven
op 2009-11-09 16:49:28 door dj |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| ssssssssssssaww |
| Geschreven
op 2009-10-15 22:35:02 door dahbo26 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
- Uitzendbureau
- Netwerk (als zijnde zakelijk of sociaal netwerk)
|
| Geschreven
op 2009-10-06 15:04:44 door lsd103 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"skjørtet ditt passer bra til gulvet vaart"
'je rok past goed bij onze vloer' |
| Geschreven
op 2009-09-21 15:34:00 door kilt |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| skjørtet ditt passer bra til gulvet vaart |
| Geschreven
op 2009-09-21 13:44:23 door mailmedanalsjekan |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| brev |
| Geschreven
op 2009-09-15 11:02:42 door note |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| brief |
| Geschreven
op 2009-09-14 17:26:15 door torstre |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"Lieve Eva, Veel liefde en geluk in je eigen Noorwegen."
"Kjaere Eva, ønsker deg mye elskov og lykke i ditt eget Norgesland." |
| Geschreven
op 2009-09-09 08:20:54 door Norges |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo, Ik wil een Noorse vriendin, die weer gaat wonen in Noorwegen, de volgende groet geven.
Lieve Eva, Veel liefde en geluk in je eigen Noorwegen.
Kan iemand mij helpen? Alvast bedankt.
Esther |
| Geschreven
op 2009-09-08 19:56:16 door ewell |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Dette er mitt rom
Dit is mijn kamer |
| Geschreven
op 2009-08-31 09:16:49 door room |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi,
Wat is de vertaling in het nedrlands voor de noorse zin: Dette er mitt rom
alvast bedankt.
maurice |
| Geschreven
op 2009-08-19 11:27:01 door knobelmp |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"vier het leven"
"Lev livet" (eig. 'leef het leven') |
| Geschreven
op 2009-07-21 11:36:34 door leven |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hey,
kan iemand mij vertellen hoe ik zeg:
"vier het leven"
Bedankt!
Sabine
|
| Geschreven
op 2009-07-20 21:32:47 door sabinemolleman |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kan iemand me vertellen hoe je "Ik mis je" in het Noors zegt?
"Jeg savner deg." |
| Geschreven
op 2009-07-15 08:32:22 door alleen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kan iemand me vertellen hoe je "Ik mis je" in het Noors zegt?
Alvast bedankt! |
| Geschreven
op 2009-07-14 16:53:00 door elyne_vandenbosch |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
3 uker til hellas og førtidsdimm rett
drie weken naar Griekenland en recht op verlof |
| Geschreven
op 2009-06-23 08:41:15 door Hellas |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
3 uker til hellas og førtidsdimm rett
kan dit naar het nl vertaald worden svp? |
| Geschreven
op 2009-06-20 21:54:51 door karin_soeters |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
De (con-)tekst is niet duidelijk; hier een probeersel:
"kunceinfo (ikke resept)"
er staat waarschijnlijk "kundeinfo"; het betekent:
'klanteninformatie (geen recept)'.
"vesentiige mangler pa resept" er staat waarschijnlijk "vesentlige" en "på"; het betekent:
'wezenlijke ontbrekingen op recept'
|
| Geschreven
op 2009-06-18 10:02:00 door Oslosyk |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
De (con-)tekst is niet duidelijk; hier een probeersel:
"kunceinfo (ikke resept)"
er staat waarschijnlijk "kundeinfo"; het betekent:
'klanteninformatie (geen recept)'.
"vesentiige mangler pa resept" er staat waarschijnlijk "vesentlige" en "på"; het betekent:
'wezenlijke ontbrekingen op recept'
|
| Geschreven
op 2009-06-18 10:00:31 door Oslothek |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
ivm medicatie die ik in Oslo moest halen graag vertaling van een paar termen op de factuur:
"kunceinfo (ikke resept)"
"vesentiige mangler pa resept"
Dank je wel! |
| Geschreven
op 2009-06-18 00:06:09 door anneliesvandriel |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
ik ben met een weefpatroon bezig
wat betekent: kjerr tenner hakkes md nabo fargen
alvast bedankt |
| Geschreven
op 2009-06-11 14:54:20 door marianneroukema |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
”Pakket i beskyttet atmosfære"
|
| Geschreven
op 2009-06-08 15:20:40 door safe |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Verpakt onder beschermende atmosfeer.
gaarne in het Noors |
| Geschreven
op 2009-06-08 13:06:45 door mark |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Liefde is samen een boek schrijven en zorgen dat het een bestseller wordt!
Vrij vertaald:
"Kjaerlighet er som å skrive en bok sammen og la det vokse til en bestselger" |
| Geschreven
op 2009-06-08 09:44:26 door boek |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kan iemand vertalen aub?
Liefde is samen een boek schrijven en zorgen dat het een bestseller wordt!
In het Noors aub?Dankjewel |
| Geschreven
op 2009-06-07 13:41:16 door zjeke |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Er du bak datamaskinen eller en av dine hjelpemidler?
fordi hvis det er jeg fjerne deg som venn, men at han ikke er i orden Bai!
"Zit je achter je computer of aan een van je hulpmiddelen?"
De zin erna is krom en de context is niet duidelijk... Wellicht staat er:
"als dat zo is ben ik van verre je vriend, maar dat hij niet in orde is. Bye!"
Dit rammelt dus, Charine!
|
| Geschreven
op 2009-06-02 09:10:36 door computer |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Er du bak datamaskinen eller en av dine hjelpemidler?
fordi hvis det er jeg fjerne deg som venn, men at han ikke er i orden Bai!
Zou iemand het kunnen vertalen in het NL? |
| Geschreven
op 2009-05-29 21:39:21 door charine1 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Zou iemand deze zinnen voor mij in het Noors kunnen vertalen?
Beste......
Ik wens je heel veel geluk toe in Noorwegen,
en we hopen je snel weer eens terug te zien.
En niet te mans he op je zitmaaier!
Groetjes
|
| Geschreven
op 2009-05-27 14:56:33 door lianne_kuijpers |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Dit is al eens vertaald (zie hieronder) |
| Geschreven
op 2009-05-25 08:16:25 door 2ekeer |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Jeg elsker deg,
Men du ser meg ikke,
Derfor er halder jeg meg stille,
Til du inser hva jeg foler om deg,
Elsker deg for altid.
Kunnen jullie dit voor me vertalen? (A) |
| Geschreven
op 2009-05-24 13:19:52 door jorie_fan |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| zeker iemand die zijn/haar ei kwijt moest.... |
| Geschreven
op 2009-05-19 07:54:54 door quatsch |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
jammer dat je als schoon-, moeder en grootmoeder zo negatief reageert op hun aanwezigheid, je kleinkinderen zullen dit wellicht onthouden!!!
Denk je werkelijk dat ze geld en tijd genoeg hebben om je snel weer te kunnen bezoeken??? |
| Geschreven
op 2009-05-16 01:59:40 door shannat |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| je kunt wel voor kwartje op de eerste rang willen zitten, maar zulke teksten zijn juridisch gezien zeer link. 'k zou maar een beëdigde vertaler benaderen, dat lijkt me veiliger en zekerder |
| Geschreven
op 2009-05-13 12:58:25 door stikkingsgevaar |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Beste ,
Zou iemand mij kunnen helpen met de volgende zin te vertalen?
Niet geschikt voor kinderen onder de 36 maanden, mag alleen worden gebruikt onder ouderlijk toezicht!omwille van stikkingsgevaar bij inslikken
Bedankt
jeroen |
| Geschreven
op 2009-05-11 08:59:47 door jeroen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Beste ,
Zou iemand mij kunnen helpen met de volgende zin te vertalen?
Niet geschikt voor kinderen onder de 36 maanden, mag alleen worden gebruikt onder ouderlijk toezicht!
alvast erg bedankt
mvgr
Jeroen |
| Geschreven
op 2009-05-11 08:55:32 door J.visser |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"Det som lever delade Pietje inn i tre grupper"
Hetgeen leeft, deelde Pietje in in drie groepen. |
| Geschreven
op 2009-05-11 08:48:36 door Langleven |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hutigruten
"hurtigruten" 'snelle route' |
| Geschreven
op 2009-05-11 08:47:01 door snel |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekent: "Det som lever delade Pietje inn i tre grupper" |
| Geschreven
op 2009-05-06 10:51:16 door stein |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hutigruten
pls translate to dutch |
| Geschreven
op 2009-04-26 21:07:58 door bert.luijtgaarden |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik hou van jou,
Maar je ziet me niet,
Daarom houd ik mij stille,
Tot je begrijpt wat ik voor je voel
Ik hou voor eeuwig van je |
| Geschreven
op 2009-03-24 08:42:20 door romantisch |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen '(Noors-Nederlands)' |
zou u kunnen vertellen wat dit betekent:
jeg elsker deg,
men du ser meg ikke,
derfor er halder jeg meg stille,
til du inser hva jeg foler om deg,
elsker deg for altid. |
| Geschreven
op 2009-03-23 20:28:09 door b-ob94 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wat betekent in het noors: Alleen god kan me stoppen!
alvast bedankt |
| Geschreven
op 2009-03-16 21:44:00 door v8_kevin |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| jeg savner deg alltid |
| Geschreven
op 2009-03-11 08:11:05 door alleen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| ik miss jou altijd |
| Geschreven
op 2009-03-10 17:38:59 door hawar_kato |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| stormfull |
| Geschreven
op 2009-02-07 16:09:20 door pinhole5 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"Bare bekreft at dette er ok."
"Bevestig even, dat dit oké is"
|
| Geschreven
op 2009-02-05 08:31:03 door oke2 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"Bare bekreft at dette er ok."
"Bevestig even, dat die oké is"
|
| Geschreven
op 2009-02-05 08:28:45 door oke |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ontbijt is niet inclusief. De kamers zijn schoongemaakt bij aankomst. Dagelijkse schoonmaak van de kamers is niet inclusief, behalve bij langer verblijf, dan is er 1 x per week schoonmaak. Het hotel heeft beperkte receptietijden, van maandag tot en met vrijdag tussen 8 en 16 uur.
Koelkast en waterkoker.
Toegang tot de gemeenschappelijke keuken voor zelfverzorging. Wasruimte met wasmachine en droogtrommel.
|
| Geschreven
op 2009-02-05 08:26:38 door vakantie |
|
| Onderwerp:
'Online vertalen (Nederlands - Noors-Nederlands)' |
Kan iemand volgende vertalen aub.
Frokost er ikke inkludert. Rommene er rengjort ved ankomst. Daglig renhold av rom er ikke inkludert bortsett fra lengre opphold som har renhold 1 gang/uke. Hotellet har begrenset resepsjonsservice, man-fre mellom 08-16.
kjøleskap og vannkoker
Tilgang til felleskjøkken for selvhushold. Vaskerom med vaske-maskin og tørketrommel
|
| Geschreven
op 2009-02-04 22:01:23 door nadine.piessens |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo,
Kan u me even laten weten wat volgende zin in het Noors betekent?
"Bare bekreft at dette er ok."
Dank en groeten |
| Geschreven
op 2009-02-04 09:28:59 door hans.braes |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hei! (hai)
Alt bra? (alt bra)
Hvordan står det til? (woerdan stoor dè tiel)
Hvor kommer De ifra? (woer kommer die ifra)
Har De vaert på ferie eller for arbeidet? (har die vaart pô ferieje eller for arbaide)
Takk, ha en god tur! (tak, haa en goe tuur)
De 'g'uitspreken als de eerst 'k' in 'zakdoek'
|
| Geschreven
op 2009-01-15 08:48:15 door reisje |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hei! (hai)
Alt bra? (alt bra)
Hvordan står det til? (woerdan stoor dè tiel)
Hvor kommer De ifra? (woer kommer die ifra)
Har De vaert på ferie eller for arbeidet? (har die vaart pô ferieje eller for arbaide)
Takk, ha en god tur! (tak, haa en goe tuur)
De 'g'uitspreken als de eerst 'k' in 'zakdoek'
|
| Geschreven
op 2009-01-15 08:32:27 door opreis |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hei! (hai)
Alt bra? (alt bra)
Hvordan står det til? (woerdan stoor dè tiel)
Hvor kommer De ifra? (woer kommer die ifra)
Har De vaert på ferie eller for arbeidet? (har die vaart pô ferieje eller for arbaide)
Takk, ha en god tur! (tak, haa en goe tuur)
|
| Geschreven
op 2009-01-15 08:29:34 door opreis |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi ik zou graag willen weten hoe je in het Noors het volgende zegt??:
Hallo!
Alles goed?
Hoe gaat het ermee??
Waar komt u nu vandaan?
Op vakantie geweest of voor werk weggeweest?
Bedankt en een fijne reis!
Alvast bedant Thomas |
| Geschreven
op 2009-01-14 20:33:12 door thomaschouten |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| det samme for deg, takk! |
| Geschreven
op 2009-01-06 16:20:26 door nyttaar |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| gelukkig nieuwjaar |
| Geschreven
op 2009-01-06 10:54:11 door sss |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| God jul og ett godt nytt år. |
| Geschreven
op 2008-12-22 10:31:43 door happ |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Hoe schrijf je in het Noors: Prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar? |
| Geschreven
op 2008-12-21 19:44:05 door kossie |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Jeg beklager for deg tap |
| Geschreven
op 2008-12-12 00:37:31 door ask |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wat eerder categorisch door Viking werd afgewezen: uitbreiding van de capaciteit van 16.600 naar 30.000, is nu definitief uitgewerkt. En de conclusie is dat het zeker mogelijk
is.
Zelf ben ik er niet zeker van of ik wel een capaciteit van 30.000 wil. Wellicht was 22.000 ideaal geweest, maar dat komt niet tegemoet aan de eis van de UEFA voor een EK-stadion, dus die gedachte kan ik wel vergeten…
En aan SamBell: Ik weet dat 30.000 niet het dubbele van 16.600 is (dat weet de journalist van Aftenbladet ook wel, maar dit geeft toch wel even een beeld van dimensies).
|
| Geschreven
op 2008-11-20 10:31:54 door offside |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Det som kategorisk har blitt avvist av Viking tidlegare: Å bygge ut kapasiteten frå 16.600 til 30.000 er nå ferdig utgreidd. Og konklusjonen er at det er fullt mogleg.
Sjølv er eg usikker på om eg ønskjer ein kapasitet på 30.000. Kanskje 22.000 hadde vore ideelt, men det tilfredsstiller ikkje UEFA sine krav til ein EM-stadion, så den tanken kan eg vel slå frå meg...
kan iemand dit vertalen?
Og til SamBell: Eg veit at 30.000 ikkje er det dobbelte av 16.600 (det veit sikkkert også journalisten i Aftenbladet, men det gir nå ein gong eit bilde av dimensjonane likevel).
Cú Chulainn |
| Geschreven
op 2008-11-19 20:43:05 door raul_ajax |
|
|
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hallo
zou iemand dit mischien kunnen vertalen:
RONALDS HVITEVARER SERVICE RONALD HOLTSLAG
|
| Geschreven
op 2008-11-18 15:33:16 door baltes8 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi vriend =) =)
Ik hoorde dat jullie naar je kleine zusje zou gaan... Was jij óók op Madrugada?? Hoe gaat het met je?? 't Is lang geleden dat ik iets van je hoorde!!!!! Ik hou van je!! |
| Geschreven
op 2008-11-03 09:02:33 door vriend |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi vriend =) =)
Ik hoorde dat jullie naar je kleine zusje zouden gaan... Was jij ook op Madrugada? Hoe gaat het met je? 't Is lang geleden dat ik iets van je hoorde!!!!!! Ik hou van je!! |
| Geschreven
op 2008-11-03 08:47:56 door Madra |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoi
zou iemand dit kunnen vertelan voor mij? Alvast bedankt!!!
Heia vennen =)=)
Hørte dere skulle til lillesøs... Var du på Madrugada du og???
Hvordan har du det?? Lenge siden jeg har hørt noe i fra deg !!!!!!!!
Gla i dæ!!
|
| Geschreven
op 2008-11-03 07:42:46 door Elke_Kaya |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Je bent helemaal te gek, lieve Nora |
| Geschreven
op 2008-10-22 14:36:05 door waauw |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Du e heeeilt utroligt nydlige Nora |
| Geschreven
op 2008-10-22 08:26:29 door peterbakkers |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
det var han jeg snakket om da vi skulle dra til ''nederland''
ik had het over hem, als/toen wij naar nederland zouden gaan |
| Geschreven
op 2008-10-20 08:52:22 door reis |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
sot du er
letterlijk: 'zoet ben jij'.
je bent lief |
| Geschreven
op 2008-10-20 08:49:35 door sot |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wat betekend utrykingskostnader?
Dit zijn de kosten die een hulpdienst (ambulance/anwb/ enz.) maakt om ergens naar toe te gaan. "uitrukkingskosten" |
| Geschreven
op 2008-10-20 08:47:52 door snel |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| det var han jeg snakket om da vi skulle dra til ''nederland'' |
| Geschreven
op 2008-10-20 01:13:57 door ilyasse_1990 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| sot du er |
| Geschreven
op 2008-10-19 21:10:45 door petra_gammon |
|
| Onderwerp:
Help mij aub. |
| Wat betekend utrykingskostnader? |
| Geschreven
op 2008-10-08 11:45:53 door mvandalen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| kusrt mek sjdllkoom |
| Geschreven
op 2008-09-15 21:48:40 door albana_berishaaa |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Lijkt wel wat dialect:
høres kjæmpearti ut! va e i nederland eller?
tok du nå bilda?
Ziet er reuze leuk uit. Was ik (of dat) in Nederland dan?
Heb jij de foto nu (of daar) genomen? |
| Geschreven
op 2008-09-04 08:13:14 door foto |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoi allemaal wat betekend het volgende?
høres kjæmpearti ut! va e i nederland eller?
tok du nå bilda? |
| Geschreven
op 2008-09-03 23:41:22 door Menneke |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
L):):) JEG HAR FATT EN SOT KUSINE I DAG KL.9 GLAD
Ik heb vandaag een lief nichtje gekregen om 9 uur. Blij. |
| Geschreven
op 2008-09-01 08:10:11 door geboorte |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| (L):):) JEG HAR FATT EN SOT KUSINE I DAG KL.9 GLAD |
| Geschreven
op 2008-08-31 19:23:31 door harii_safi |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
ik heb enorm genoten vanvond. Dank voor deze geweldige avond!
fonetisch:
"Dè war gjempe fient ie kwel. Tak for denne super kwel" De g uitspreken als een Belg.
Echt noors:
Det var kjempe fint i kveld. Takk for denne super kvel."
|
| Geschreven
op 2008-08-27 08:38:29 door date |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Zou iemand mij kunnen helpen met het vertalen van een zin met daarbij de uitspraak?
Ik ga binnenkort (aankomende week) met een leuke dame uit en wil haar bedanken voor de fijne / super avond.
Dus:
, ik heb enorm genoten vanvond. Dank voor deze geweldige avond!
Alvast bedankt
Een Kaaskop |
| Geschreven
op 2008-08-26 21:32:55 door d8z7u1YkPIhouIES |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Jeg er ute å løper, ringer etterpå
"Ik ben aan het (hard-)lopen. Bel later wel."
|
| Geschreven
op 2008-08-26 08:04:40 door goud |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wat betekent Jeg er ute å løper, ringer etterpå?
Dank! |
| Geschreven
op 2008-08-24 01:47:31 door katrijnkatrijn |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik wil graag weten wat groeten uit Noorwegen in het Noors geschreven moet worden.
"Hilsen (fra...)" de groeten (van...)
"Ha det bra" heb het goed (of gewoon "Ha det")
"Ha det godt" heb het goed (of gewoon "Ha det")
"På gjensyn" tot ziens
"Vi sees" tot ziens |
| Geschreven
op 2008-08-19 09:51:28 door groetjes |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik wil graag weten wat groeten uit Noorwegen in het Noors geschreven moet worden.
Alvast bedankt
Met vriendelijke groeten van Diana Poelsma |
| Geschreven
op 2008-07-23 17:39:06 door dianapoelsma |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| wat betekent er en enkelt kvinner og slår opp å møte manne.??? |
| Geschreven
op 2008-07-08 15:31:26 door gpausini |
|
| Onderwerp:
hulp bij vertalingen |
Hallo allemaal! Ik ben op zoek naar iemand die tegen een kleine vergoeding wat noorse zinnen voor mij zou kunnen vertalen, en eventueel misschien wat vaker wat kleine zinnetjes. Zou er iemand geinteresseerd zijn? het gaat om vertalingen Nederlands - Noors.
Hoop van jullie te horen. Mijn email adres is lusitanialusitania@live.comlive.com
Groetjes
Marco |
| Geschreven
op 2008-06-17 12:16:06 door lusitania |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Fin side,jeg er norsk og bor i Nederland.Hvist det er noen jeg kan hjelpe,bare skriv meg:) |
| Geschreven
op 2008-05-25 12:50:27 door winegunn |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Liker deg ikke lenger, hvis du ikke ringer meg nå! |
| Geschreven
op 2008-05-20 08:00:25 door callme |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Ik vind je niet meer aardig als je mij nu niet bel!! |
| Geschreven
op 2008-05-18 15:07:06 door ghazal_sharon |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Hjertlig til lykke med datteren lille 'sara'. Gid at hun skal ha all kjaerlighet. |
| Geschreven
op 2008-03-07 09:34:43 door Hoera |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Lykke til med deres liten datter 'sara' og måtte hun få all kjærlighet. |
| Geschreven
op 2008-03-07 07:43:29 door baby |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe schrijf je
heel veel geluk met jullie kleine dochter 'sara'en dat ze alle liefde mag hebben.
alvast bedankt |
| Geschreven
op 2008-03-06 17:13:14 door eggertramona |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoe schrijf je
montagehandleiding
in het noors?
"monteringsveiledning" |
| Geschreven
op 2008-03-06 08:33:51 door klusje |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoe schrijf je
montagehandleiding
in het noors?
thx
Rob Elbers |
| Geschreven
op 2008-03-05 10:32:57 door rob |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Tot gauw: (vi)sees (spreek uit: sejes)
Chocolade eten: å spise (ete) sjokolade
Film kijken: å se en film |
| Geschreven
op 2008-03-04 10:43:42 door honger |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie kan voor mij vertalen:
Tot gauw
Chocolade eten
film kijken
Alvast bedankt |
| Geschreven
op 2008-03-03 13:39:06 door gkever |
|
| Onderwerp:
'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
ja ja wij zijn ook bezig vanaf september 2007 met noorse cursus want wij gaan in sept. 2008 voor goed naar noorwegen.
maar de taal is best wel pittig hoor. ik dacht de eerste lessen ooooo dit valt mee, maar nee hoor. maar alles komt goed. En waar een wil is, is een weg!!! |
| Geschreven
op 2008-02-20 10:39:22 door supersan0071 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
groeten uit Noorwegen
Hilsen fra Norge |
| Geschreven
op 2008-01-23 08:53:03 door hilsen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| groeten uit Noorwegen |
| Geschreven
op 2008-01-22 20:44:25 door j.teseling |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Petra,
Graag gedaan. Succes met je 'vloeiend' Noors!
Dick |
| Geschreven
op 2007-11-14 08:41:37 door partir2 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Dank je wel Partir !
Wat leuk dat je het ook fonetisch hebt neergezet !
Nu kan ik het proberen uit te spreken op hun afscheidsfeest as zaterag !
Takk !
|
| Geschreven
op 2007-11-13 20:18:30 door petrabloem |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Jeg skal savne dere inderlig, men skal sikkert besøke dere. Ønkser dere god hell, kjaerlighet og helse sammen!
Fonetisch: Jei skal savne deere inderlie, men skal siekkert beseuke deere. Unsker dere goe (engelse 'g') hell, gjaarlieheet (beginletter zachte 'g') ô helse sammen!
|
| Geschreven
op 2007-11-13 09:14:05 door partir |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Mijn broertje en schoonzusje vertrekken 30 november naar Noorwegen...voorgoed..*snik*
Ik wil graag hem in het Noors zeggen : "Ik ga jullie vreselijk missen, maar kom jullie zeker opzoeken en wens jullie heel veel geluk, liefde en gezondheid samen!" Kan iemand dat voor mij vertalen in het Noors?
takk! |
| Geschreven
op 2007-11-12 23:24:01 door maansteentje |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Had bij 4 verschillende "normale" worden geen vertaling. Waardeloos dus!
|
| Geschreven
op 2007-11-11 16:40:56 door paul.miltenburg |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Forfatter = schrijver, auteur (van een boek e.d.)
Skribent = schrijver (van een (kranten-)artikel e.d.)
Låtskriver = tekst- en muziekschrijver
Musiker = muzikant, musicus |
| Geschreven
op 2007-11-07 09:25:34 door Muziek |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Forfatter, skribent, låtskriver og musiker wat betekenen die woorden? |
| Geschreven
op 2007-11-04 10:44:13 door xaviersofianos |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wil je in Noorwegen de taal leren? In Oslo hebben ze op de Letteren-faculteit op Blindern goede cursussen. Waarschijnlijk is dat ook zo in andere universiteitssteden in Noorwegen Als je gewoon in nederland een cursus wilt volgen: open universiteit of anders ff googlen!
Ha det! |
| Geschreven
op 2007-10-10 10:43:41 door gerine_visser |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Waar kan ik noorwegen taal leren.. weet iemand.. dat???
als iemand dat weet laat me ff weten.PLS
groetjes,
tg |
| Geschreven
op 2007-10-02 10:08:44 door gopitha10 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Is dit een vertaal site ofzo? |
| Geschreven
op 2007-10-01 11:08:48 door frankberghuis |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo zou iemand deze noorse zin kunnen vertalen naar het nederlands? alvast bedankt:
armonimen sarva mecti hermine,
dala ero nacta olites am prudem idarsamen jaca meletes..
erunt marae falomi, sedosan yacte girmidis.
|
| Geschreven
op 2007-09-29 10:26:09 door bloody_valentine1684 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Du er sola
Du er øyene mine
Hver gang jeg ser på deg
jeg smiler....!
Babygirl hør etter meg
Min vennskap og elskov varer i evig tid |
| Geschreven
op 2007-09-18 08:42:12 door sola |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
You are the sun
you are my eyes
every time i look at you
i smile....!
Babygirl listen to me
my friendship and love never
gonna ends..!
Zou iemand dat willen vertalen voor mij aub. Bij voorbaat dank ik julle |
| Geschreven
op 2007-09-16 15:47:27 door ninadc1982 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Det smaket kjempe godt! |
| Geschreven
op 2007-09-04 10:02:34 door smul |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
-Hvis du nå kommer tilbake til meg, og mitt hjerte la helbrede.
-Savner deg, kom tilbake til meg. |
| Geschreven
op 2007-09-04 09:59:34 door help |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie kan mij helpen met de vertaling van:
'Het heeft mij uitstekend gesmaakt'
Alvast bedankt!
|
| Geschreven
op 2007-09-03 11:48:47 door fvanklinken |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie kan dit vertalen.
- Als je nou bij me terug komt, en mijn hartje weer laat helen.
-Ik mis je, kom bij me terug. |
| Geschreven
op 2007-08-31 16:13:50 door Help |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| vi kan gjøre god forretning med deg |
| Geschreven
op 2007-08-29 08:56:43 door sak |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Kan iemand dit voor mij vertalen in het noors: " Met jouw kunnen we zaken doen". |
| Geschreven
op 2007-08-28 15:48:54 door martin02027 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Succes met vakantieliefde....
Dit moet hem toch wel enthousiast maken:
Min kjaereste Ruben,
Kan ikke vente å møte deg igjen. Tenker ofte på deg...
Hvis du ikke reiser til Den Helder, da reiser jeg med en ‘Citytrip’ til Oslo sammen med en vennine. Jeg synes du er veldig spesielt! Når jeg husker din latter, må jeg også le.
Klem fra Kim
|
| Geschreven
op 2007-08-28 10:04:12 door love |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo allemaal..Ik heb tijdens mijn vakantie een leuke noorse man leren kennen en we mailen elke week. nu zou ik als verrassing weleens iets in het noors willen mailen...wie wil de volgende zin voor mij vertalen: (alvast super bedankt!)
Lieve Ruben,
Ik kan niet wachten om je weer eens te zien. Ik denk vaak aan je...
Als jij niet naar Den Helder komt, dan maak ik een stedentrip naar Oslo met een vriendin. Ik vind je een byzondere man. Als ik denk aan je lach..moet ik ook lachen.
Liefs van Kim.
|
| Geschreven
op 2007-08-25 22:40:27 door kim_alfawoman |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| grafisk formgiver |
| Geschreven
op 2007-08-23 14:22:37 door print |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| ik wil graag de vertaling van Grafische vormgever |
| Geschreven
op 2007-08-23 13:18:45 door ienvandermeijs |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Det eneste vi kan gi for aa mildne deres smerter er aa meddele dere vaar opriktige medfølelse.
Vi kondolerer dere med denne usigelige savn av deres datter og liten søster.
|
| Geschreven
op 2007-08-21 08:25:50 door Passer |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
het enige wat wij kunnen zeggen om jullie pijn te verzachten is onze oprechte deelneming betuigen
gecondoleerd met het grote verlies van jullie dochter en zusje |
| Geschreven
op 2007-08-17 21:13:33 door c.nijs7 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Jeg tenker bare paa deg. Nesten uke er vi endelig sammen igjen. I mine tanker er jeg hos deg og da klemmer jeg deg tett. Uten deg føles det alene og tomt. Elsker deg. Kyss fra din venn. For evig. |
| Geschreven
op 2007-08-16 08:32:19 door kyss |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoe vertaal je:
Ik denk alleen maar aan jou. Volgende week zijn we eindelijk weer samen. In gedachten ben ik bij jou en dan knuffel ik je dicht tegen mij aan. Zonder jou voel ik me alleen en leeg. Ik heb je lief Kus van je vriendje. Voor altijd |
| Geschreven
op 2007-08-15 19:11:35 door jef-m |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo,
wie vertaald voor mij de volgende zin?
wij hopen jullie toch spoedig weer te zien, hopelijk blijf je voor ons goede vrienden
Endog vi håper å møte dere snart igjen. Håper du er fortsatt gode venner med oss. |
| Geschreven
op 2007-08-13 16:21:19 door bald |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Liker du skole
wat betekent dat precies??
Hoe vind je het op school? |
| Geschreven
op 2007-08-13 16:17:09 door inkt |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Het Evangelisch Centrum is hetzelfde als de metadonbehandeling. Deze vervangt de heroine met iets wat maar weinig minder schadelijk is. |
| Geschreven
op 2007-08-13 16:15:11 door pfff |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Noors - Nederlands)' |
"Evangeliesenteret er det samme som metadonbehandling. De erstatter heroinen med noe som bare er litt mindre skadelig."
Wat betekend dat? |
| Geschreven
op 2007-08-10 23:18:26 door Saintskatius |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| groetjes vanuit noorwegen |
| Geschreven
op 2007-08-10 21:23:30 door whpoot |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Liker du skole
wat betekent dat precies??
mvg willem |
| Geschreven
op 2007-08-08 21:40:08 door fairdinkum |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo,
wie vertaald voor mij de volgende zin?
wij hopen jullie toch spoedig weer te zien, hopelijk blijf je voor ons goede vrienden |
| Geschreven
op 2007-08-07 19:01:12 door klasinavolker |
|
| Onderwerp:
vertaling |
hallo allemaal,
wie kan voor m ij vertalen hoe je créme frache, dat kookspul, in het noors kan zeggen. ik ga morge namelijk op vakantie naar noorwegen,
alvast thanxx |
| Geschreven
op 2007-07-27 11:27:54 door miranda_nice4u |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wiee kan vertalen:
Hoe scherp je mes ook was, die mijn hart heeft gestoken, hoe snel je hand ook was, die mijn hart heeft gestolen.. |
| Geschreven
op 2007-07-22 19:58:47 door Sndraa |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie kan voor mij vertalen:
Ik zal het niet blijven hijgen, ik heb het al verteld, m'n laatste woord kan je dan ook voor altijd krijgen.
|
| Geschreven
op 2007-07-22 19:54:23 door love_spoeky |
|
| Onderwerp:
Gedicht |
Letterlijk vertaald luidt het als volgt (zie ook daaronder):
Plutselig var du der
Og mitt hjerte fand sin eier
Skjønt vi er ikke så mye sammen
Men at dette er sant, kan vi befeste
Vi skal se hvor det ender
Men glem ikke at du er målet av all mine drømmer
Ik ben ook even de poetische kant op gegaan, waarbij ik de geest van je gedicht heb proberen te bewaren:
Plutselig var jeg i livet ditt
Du fikk et hjerte: dette var mitt
Sammen er vi ikke så ofte
Men vår elskov baerer in sannhet en løfte
Vi må vente hvorledes det går
Men i all mine drømmer er det vist: vi sammen står!
|
| Geschreven
op 2007-07-17 09:18:48 door poeet |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik zou graag het volgende willen zeggen tegen een goede(meer dan goede) vriendin van me. Wie help me hierbij?
Plots was je daar,
mijn hart vond zijn eigenaar.
Al zijn we niet veel samen,
dat het echt is kunnen we beamen.
We zien wel waar we komen,
maar vergeet niet dat jij het doel bent van al mijn dromen. |
| Geschreven
op 2007-07-16 18:52:47 door de_cock_harald |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Beetje vreemde zin, wat is dat: een hartje maken? Creëren of repareren?
Nou, vooruit een probeersel:
Du er de eneste som kan helbrede (gezond maken) mitt hjerte.
of:
Du er de eneste som kann lage (maken) mitt hjerte. |
| Geschreven
op 2007-05-29 09:18:40 door hjerte |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hoe vertaal je:
Jij bent de enige die mijn hartje kan maken.
Alvast bedankt! |
| Geschreven
op 2007-05-24 18:03:08 door emilywdt |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Inga skor i hytten = geen schoenen in het vakantiehuisje(toegestaan). Waarschijnlijk dialectwoord want officieel is het meervoud 'skoer'. In Noorwegen trekt men vaak bij de voordeur de schoenen uit. |
| Geschreven
op 2007-05-15 09:17:36 door witvoetje |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekent dit?: Inga skor i hytten |
| Geschreven
op 2007-05-12 21:30:28 door r.boekweit |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
-Groet(jes) = (vennlig) hilsen
-hartelijke groet = vennlig hilsen
-Bedankt = takk!
-tot volgende week = (vi) sees neste uke
|
| Geschreven
op 2007-05-09 08:48:10 door gobeye |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie kan voor mij vertalen:
-Groet(jes)
-hartelijke groet
-Bedankt
-tot volgende week
Ben benieuwd!
Hester
|
| Geschreven
op 2007-05-08 18:08:59 door valckenier |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| verjaardagskalender = bursdagskalender |
| Geschreven
op 2007-05-08 10:37:56 door hoera |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie kan mij helpen aan het noors voor
verjaardagskalender? |
| Geschreven
op 2007-05-05 09:59:34 door corenrensje |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
eland: elg
veerboot: ferje |
| Geschreven
op 2007-04-24 13:18:41 door schuitjevaren |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Vi vill adri glemme deg. Mange kjaere hilsen fra dine klassekamerater av den 2. skoleklasse. Vi vill savner deg! |
| Geschreven
op 2007-04-24 08:41:32 door adieu |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Vi vill adri glemme deg. Mange kjaere hilsen fra dine klassekamerater av den 2. skoleklasse. Vi vill savner deg! |
| Geschreven
op 2007-04-24 08:40:01 door adieu |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie kan er mij helpen, ik geef les in het 2de lj.
Een kindje van mijn klas gaat naar Noorwegen gaan wonen.
We zullen iets maken voor haar als aandenken en we zouden er graag een boodschap op schrijven in het noors. Wie kan er deze boodschap voor mij vertalen:
We zullen je nooit vergeten, veel liefs van je klasgenootjes uit het 2de lj. We zullen je missen! |
| Geschreven
op 2007-04-23 20:43:26 door Saskia.Storme |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
eland
veerboot |
| Geschreven
op 2007-04-23 12:54:53 door eline_14_janssen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hee alles goed? Je moet lief doen:
Hei, går det bra? Nå må du være snill mot meg
Goededag:
Hei! of God dag! (formeler)
Ik zie je zo graag, ik mis je zo:
Jeg elsker deg, jeg savner deg. |
| Geschreven
op 2007-04-09 17:37:32 door katharinajonsen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| ik zie je zo graag en mis je zo |
| Geschreven
op 2007-04-07 11:48:12 door dereck-gr |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Hoe zeg je in het Noors goeden dag? |
| Geschreven
op 2007-04-03 17:28:56 door laura.triathlon |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Hoe zeg je : Hee alles goed ? Je moet lief doen. |
| Geschreven
op 2007-03-31 18:37:52 door June_Deep |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| een dag niet gelachen is vocht vast houden |
| Geschreven
op 2007-03-24 16:32:33 door arjan.deijkers |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| du skylder meg 100 dollar |
| Geschreven
op 2007-03-07 08:21:52 door skyld |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| jeg må enda få 100 dollars fra deg |
| Geschreven
op 2007-03-06 08:40:11 door penger |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe zeg je in het noors::
ik krijg nog 100 dollar van je? |
| Geschreven
op 2007-03-03 17:32:38 door twan_psv |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
@ mar_dre: "huurovereenkomst van een Bwell massagestoel.
We hebben je een brief gestuurd, maar die kregen we retour. Kan je me je correcte adres en telefoonnummer toesturen ?
Een fijne dag gewenst, met vriendelijke groeten" |
| Geschreven
op 2006-12-03 21:56:48 door olanordmann |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
kan iemand mij vertellen wat dit betekent
"Vi har sendt deg et brev som vi har fatt i retur.
Kan du sende meg din riktige adresse og telefonnr.
Ha en dod dag
med vennlig hilsen"
in de eerste regel staat "fatt" boven de a staat een kleine o-tje. ik ontving dit in een mailtje. het onderwerp was "Leieavtale av 1 stk Bwell massasjetol" ik zou ook graag willen weten wat dit betekent.
|
| Geschreven
op 2006-12-02 16:52:18 door mar_dre |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
innleggelse = (ziekenhuis-)opname
innleggselse bestaat niet |
| Geschreven
op 2006-11-09 02:34:59 door luid |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie weet wat inleggselse betekent?
veel dank! |
| Geschreven
op 2006-11-09 01:40:22 door n.troost |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hi hoe zeg je in het noors, ik kan geduld hebben maar wanneer mijn bloed stijgt is die ook echt gestegen en dan kan ik echt eigenwijs zijn.
Jeg kan vaere tålmodig, menn når blodet mitt går opp, da skjer det virkelig så og da kan jeg virkelig vaere stivsinnet!
of zo iets! |
| Geschreven
op 2006-11-07 03:33:27 door len |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Er broen åpner eller stengedd?
Is de brug open of dicht? |
| Geschreven
op 2006-11-07 03:28:47 door land |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Misschien moet je wel eens hard zijn in een bepaald geval.
Elsker deg og ingenting skal komme imellom det.
|
| Geschreven
op 2006-11-07 03:27:29 door levend |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Interessegebied: van research/onderwijs
Ik ben student voor de doctorsgraad op de Hoge Handelsschool in Bodø en mijn researchinteresse ligt op het gebied van ondernemingsschap. Mijn promotieproject gaat over nieuw opgerichte ondernemingen in Rusland en de factoren die samenhangen met de slagen van de onderneming.
|
| Geschreven
op 2006-11-07 03:23:53 door lende |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Alle bestellingen geschieden tegen vooruitbetaling, binnen en buiten Noorwegen. Porto wordt volgens posttarieven berekend. Bij grotere bestellingen boven de 1.000 is verzending geheel gratis.
Alle boeken(?) in de (bestel-)lijsten zijn - wanneer niet anders staat vermeld - van de eerste editie en worden in volgorde van bestelling verkocht. |
| Geschreven
op 2006-11-07 03:16:56 door lend |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kan iemand mij vertellen wat het volgende betekend?
Alle bestillinger sendes mot forskuddsbetaling både i og utenfor Norge. Porto tilkommer etter
Postens satser. Ved større kjøp over 1.000,-, tilbys helt gratis forsendelse!
Alt i listene er om ikke annet står oppført i 1. opplag og selges fortløpende ved bestilling.
bij voorbaat dank! |
| Geschreven
op 2006-11-06 03:24:45 door r.gordijn7 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wat is het Noorse woord voor
figuurzagen |
| Geschreven
op 2006-11-05 03:44:55 door pwateler |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| rømmegrøt is een soort rijstepap en flabrød is een flinterdun soort brood/cracker die veel gegeten wordt bij lapskaus |
| Geschreven
op 2006-10-21 04:24:50 door moniquesybrandy |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekent rommegrot en flatbrod? |
| Geschreven
op 2006-10-19 01:27:49 door oekel_wm |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Dit is letterlijk waardeloos. |
| Geschreven
op 2006-10-03 04:26:50 door r.wegener |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Graag zou ik een vertaling van het volgende willen:
Interessefelt forskning/Undervisningsområder:
Jeg er doktorgradstipendat ved Handelshøgskolen i Bodø og min forskningsinteresse er innenfor entreprenørskapsfeltet. Mitt doktorgradsprosjekt handler om nyetablerte bedrifter i Russland og faktorer som kan ha sammenheng med performance av bedriften.
Bij voorbaat dank. |
| Geschreven
op 2006-09-21 06:45:07 door r.e.kuiper |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hey zou je ook noors naar ned kunnen vertalen?
kanskje du må være hård på en forhold
wat betekend dit?..en oh ja en dit in het noors:"ik hou van je en niets kan daar tussen komen". Veel dank :Dxx |
| Geschreven
op 2006-08-22 02:59:31 door evildoggy888 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
kan iemand mij melden wat dit betekend ?
Er broen åpner eller stengedd
dank je! |
| Geschreven
op 2006-08-18 08:15:00 door bjm |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| hi hoe zeg je in het noors, ik kan geduld hebben maar wanneer mijn bloed stijgt is die ook echt gestegen en dan kan ik echt eigenwijs zijn. |
| Geschreven
op 2006-08-16 10:29:57 door ana-ndabar-rasi |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Welkom thuis, we hebben je gemist kan je zeggen als volgt: Velkommen hjem, vi har savnet deg!
|
| Geschreven
op 2006-06-26 12:21:10 door karen_warson |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
voor de thuiskomst van mijn dochter na een lang verblijf in noorwegen wil ik haar verrassen met een spandoek met een tekst in het noors:welkom thuis, we hebben je gemist!
dank bij voorbaat
|
| Geschreven
op 2006-06-25 08:46:26 door lieveheyrman |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Denne siå e ikje i bruk betekend; Deze site is niet in gebruik. (nynorsk) |
| Geschreven
op 2006-06-25 00:33:20 door jrozendom |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Leuk! Jammer dat je niet van Noors naar nederlands kan vertalen..
Ik zou bijvoorbeeld graag willen weten wat "Troldskog" betekent..trollenwoud?
Staat ook niet in mijn klein Noors-Nederlands woordenboekje :( |
| Geschreven
op 2006-06-23 03:12:39 door o_nazgul |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
lidenskap en disipliner betekenen leiderschap en discipline.
B. |
| Geschreven
op 2006-06-18 13:10:42 door b.huijskens |
|
| Onderwerp:
Denne siå e ikje i bruk!!! |
| halo ik ben sohela en ik zou graag willen weten wat Denne siå e ikje i bruk!!! betekent doei |
| Geschreven
op 2006-06-17 01:28:06 door wranga_girl |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| test |
| Geschreven
op 2006-06-03 14:18:20 door test |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| hey |
| Geschreven
op 2006-06-02 10:30:56 door mama_monique_goed_girl |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe zeg je : hoi .... alles goed??
groetjes siri xxx |
| Geschreven
op 2006-06-02 09:45:47 door siertje91 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
ahoi, ik ben kasper en ik luister van die mooie metalmuziek, en ik zou graag wete wa
im kristen og jödisk cru en
pa slagmark langt mot poro
betekent ,want dat zijn liedjes van gorgoroth, een noorse groep
dankuwel
|
| Geschreven
op 2006-05-15 13:41:55 door weallhatehotmail |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo mensen,
Weten jullie mischien wat lidenskap og disiplinerer betekent???
Ik hoor graag van jullie.
Alvast bedankt, Sammie |
| Geschreven
op 2006-05-03 17:03:40 door svgerven |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Hey Meike. Ik hoor niet vaak over Noren in Nederland.:P Ik ben hier geboren maar mn vader niet. Ik kan niet goed noors maa rik weet wel dat alles goed is hvordan gaar deg eigelijk betekent hoe gaat het met jou maar is zelfde tog. |
| Geschreven
op 2006-04-23 11:52:48 door bartj_knijn |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hOi.. ik heb een vriendin bij mij in de klas en ze komt uit Noorwegen. ik zou willen weten hoe je dit zegt in het Noors:
hoi
alles goed? met mij wel, haha
doei doei groetjes meike
xx Meike |
| Geschreven
op 2006-04-15 12:57:40 door xxisnoxx |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| "endast för s-märkte högtalare resp. För anslutning av starkströmsmässigt utförda ledningar till s-märkta högtalare" |
| Geschreven
op 2006-04-13 10:22:14 door rieksdejonge |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
heej,, mijn naam is Nancy en ik zou graag weten wat vrolijk Pasen in het Noors is, dank u wel
....päske
|
| Geschreven
op 2006-04-11 08:42:40 door nancykebosmans |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie kan mij vertellen hoe je de volgende zinnen in het Noors zegt??
"Kom op Jaap doorfietsen"
"Het is nog maar 300 kilometer"
"Ga uit mijn wiel"
"Vieze plakker"
"dertig"
"ik ben moe"
"startnummer"
* Voor de duidelijkheid, het gaat over iemand die een heel lange fietstocht in noorwegen gaat maken en tevens dertig wordt. |
| Geschreven
op 2006-04-07 12:01:23 door emielkluin |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kunt u mij een vertaling toesturen van het volgende:
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag.
Alvast bedankt
|
| Geschreven
op 2006-04-07 01:10:01 door gabrielle |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kunt U vertalen:
Alt ordner seg for snille gutter………..
|
| Geschreven
op 2006-04-04 01:28:00 door ton.smeulders |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wat betekent Tjoppa
Is dat Noors?
Het lijkt scandinavisch |
| Geschreven
op 2006-03-24 09:33:23 door harryvormaten |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie kan mij zeggen wat:
hvem vet noe som helst skjer betekent ?
Bedankt,
Kristof |
| Geschreven
op 2006-03-17 05:32:37 door kristofsaye |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekend inkoper/verkoper boomkwekerij in het noors |
| Geschreven
op 2006-02-23 10:45:10 door bekkingveld |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kunt u mij een vertaling toesturen van het volgende:
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag.
Bedankt |
| Geschreven
op 2006-02-23 03:03:31 door bossei |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| watis noors voor hallo of hey? |
| Geschreven
op 2006-02-11 12:29:08 door dries_vda5 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
groet beste mensen
kan er mij iemand een naam van een steensoort (in het noors dan weliswaar) geven ?
vb lijmsteen, zandsteen,... maar dan iets dat mooi klinkt en makkelijk uitspreekbaar is...
ook zou het mooi zijn indien iemand 'in brugge' zou kunnen vertalen...
Hartelijk dank |
| Geschreven
op 2006-01-11 06:07:24 door hannesdereere |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie kan mij in het noors het volgende vetalen;
Anne is een schapeneuker
Anne en greetje doen het 3 keer per dag
Anne is een alcoholist
(die stellingen doen we op een feestje, maar we houden het netjes (geen noren in de zaal) |
| Geschreven
op 2006-01-05 13:42:25 door p.saathof |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hey "jij bent het mooiste meisje dat ik ken en met jou wil ik mijn hart delen" " du er den peneste jenten jeg kjenner og jeg vill dele hjertet mitt med deg"
kj word uitgesproken als "shhh"
als je phonetish wil moet je maar email sturen |
| Geschreven
op 2005-12-04 11:39:34 door kennetheggesbo |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| jij bent het mooiste en liefste meisje dat ik ken en met jou wil ik mijn hart delen |
| Geschreven
op 2005-12-03 09:27:40 door lordazarath |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Eg grev ned min eld (I rake my fire)
Sent om kveld naar dagen er slut (Late at night when the day is over)
Gud gje min eld (God let my fire)
Aldri slokna ut (Never burn out) |
| Geschreven
op 2005-11-26 06:38:16 door 9151 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Noors-Nederlands)' |
Hey,
Zou iemand de volgende zin voor ons kunnen vertalen?
Eg grev ned min eld sent om kveld naar dagen er slut gud gje min eld alder slokna ut |
| Geschreven
op 2005-11-26 06:29:32 door an_hagenaars |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo allemaal,
Wie kan mij vertellen wat mijn naam betekend in het Noors... werkwoord mischien? want het online vertalen levert niets op.
Alvast bedankt!
Frister |
| Geschreven
op 2005-09-24 14:50:36 door Frister |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (noors /nederlands)' |
Bare fungerer av å overleve på en dag til dag basis er stiftelsen som en sann kunstner bygger hans håndverk fra. Multi#-talentfull nykommer AKON er ikke noen unntak til denne regelen. Hans dynamisk debutalbum, VANSKELIGHETER, en innsamling rører sanger, skapende reflekterer det opp og ned av sangeren/songwriter/produsent' s livserfaringer. En crafty blanding av soulful hofte-hopp, VANSKELIGHETER er AKONS vibrant først tidstur-de-kraft. "Utviklet VANSKELIGHETER seg fra kampene som jeg drog gjennom og hva jeg gjorde og enda gjør rette de tingene," byr AKON, som har hans bra andel av unge problemer med begge det lovlige og skolesystem, da reflekterer i hans redemption sang "ikke Bry noen." "Får jeg en vane av å skrive om alt som jeg drar gjennom," forklarer han, "og dette albumet gir et blikk av hvor jeg er nå."
Forstå hvor AKON har rett er nå akkurat halv utlikningen. Den andre halvdelen ligger i hvor han kom fra: denne unge kunstneren eier en enestående historie. En Senegalese Afrikaner, AKON flyttet til forente Stater når han var sju. Hans familie fører av legendarisk percussionist og jazzmusiker Mor Thiam, hvis ekspertise for å leke Djembe, en traditionell Afrikansk trommel, vært touted som "unrivaled." Å være føredd opp i et miljø som verdsetter den sanne kunstneriske verdien av musicianship og fester i den beherskelsen av medvirkende ferdighet har et betydningsfult berører på AKON.
Det var AKONS dyp rotfestet kjærlighet og lidenskap for musikk, som utvikle seg fra filial beundring, som tillatt ham vende hans liv rundt, tross hans vanskeligheter da en ungdom bor i New Jersey. AKON begynte leke adskillige forskjellig slaginstrumenter og eventuelt omfavnet hofte-hoppmusikk og kultur, tross hans første disdain for genre. "Da jeg først hørt at hofte-hopp som jeg trodde at det var rubbish fordi jeg ikke forsto at begrepet av folk snakke om musikk," AKON tilbakekallinger, "Men da jeg startet å voksing opp, leve litt og lytter til lyrikken, jeg forstått at jeg drog gjennom mye propper disse rappers snakket om og som jeg forteller."
Etter at hofte-hopp overtok hans liv, AKONS musikalsk eksplodert utvikling og han begynte kanalisere hans energi inn i å skrive og å produsering av hans egen musikk. Sanger slik som "Utstilling Ut" utstilling hvordan mye hofte-hoppet influerer ham. Over den tynne ennå harde slående furen "frister meg Ikke/' er Cuz som jeg nær til kanten/jeg prøver ikke tape mitt hode," ringer lyrikken som flinkt integrerer original skolelyrikk. Samtidig betaler sangen homage til hofte-hopppionerer all mens vedlikeholding av dets egen identitet.
Imens hans først enkel "Bananza (mageDans)" stiller ut enda en side av kunstneren. På denne sangen AKON anbringer frem en føler-god vibe. Å synging over et forførende og sanselig slår, "Bananza (mageDans)," er en av AKONS de meste uimotståelige spor. Sangen integrerer en enestående opp tempo dans slår med en distinkt vindinstrumenteringsflotasjon i garantert bakgrunnen forbedre hver tilhørers modus. Grunnen til dette, AKON sier, "er det mye negative ting som fortsette i dag." "Trenger vi til selskap og akkurat har moro," fortsetter han, "' Bananza…' er en selskapprotokoll. De drar akkurat i klubben, selskap og nyter de vakkere kvinnene."
Imidlertid liv ikke roterer utelukkende omkring vakkere kvinner og fritid og AKON er godt klar over dette. På det dystere, soulful gir "Getto" og den meditative, imponerende "Reise", AKON tilhørere en detaljert titt inn i en hardere verden, en at er akkurat da å griping da det er kjøle. Men heller enn sensationalize sender hans egent drama, AKON, til hans publikum, følelseen av å være en del av hans indre krets.
AKONS personlig appell og evne nå en tilhører er en del av hans hel pakke: inkluderer en pakke som, den mest viktig, hans distinktivt stemme# og en avslappet syngingsstil. Det er som om han taler til De da han synger i en meget intim måte. "Når jeg synger lyden kommer fra modus som jeg er i. Disse protokollene kommer rette fra hjertet," røper AKON.
Ekte og ærlig, AKONS musikk er et trinn i en ny retning: leder en trajectory som oss på en herlig oppfyllende sti. Sier AKON, "Når jeg er på mic, er jeg akkurat gi tilhøreren en del av meg." Forberedt motta det.
|
| Geschreven
op 2005-09-14 10:26:27 door twistygirly |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik heb een vraag. In een krantenartikel wordt teruggekeken op de dood van Oscar Mathisen. De schaatser. Ik kan het niet lezen. Ik wil niet per se een vertaling maar vraag me af wat er staat over zijn zelfmoord. Hoe en waarom. Kan iemand dat vertellen an de hand van het artikel dat je hier vindt:
http://www.aftenposten.no/helse/article1019370.ece |
| Geschreven
op 2005-09-06 06:24:01 door max.dohle |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Noors-Nederlands)' |
Wie kan dit vertalen
Slaeg har vært nede i lengre tid, derfor består denne oppdateringa av både helt nye og litt eldre bilder. Jeg har valgt å kalle oppdateringen sommeren 2005. |
| Geschreven
op 2005-08-25 23:33:44 door geelblauw |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo Hierden,
Ik wil je met plezier helpen de brieven van de Politie in Bergen te vertalen. Mijn email is:
esacda@home.nl, mijn telefoonnummer 0517-393235.
Groetejs, John de rooy |
| Geschreven
op 2005-08-06 03:21:12 door esacda |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
wie kan dit vertalen?????
ik hoop dat de papieren voor Adena snel in orde zijn en laat me weten wanneer jullie haar komen ophalen omdat ik op logeer adres vakantie vier nu.maar je kan me altijd bellen
groetjes Marjo en Adena |
| Geschreven
op 2005-08-05 04:13:18 door hclemens |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik heb de pech gehad tijdens onze vakantie in Noorwegen dat mijn portomonaie gestolen is.
Ik krijg nu correspondentie van de Politie in Bergen vaar het voorval geschiede en is aangegeven en geregistreerd.
Ik kan echter deze brieven niet lezen, ?wie kan mij helpen? |
| Geschreven
op 2005-07-30 03:36:50 door Hierden |
|
| Onderwerp:
please:p |
kunnen jullie aub ff dit vertalen?
Ik ben op reis naar noorwegen en zweden.
Tot binnenkort. |
| Geschreven
op 2005-07-28 11:33:41 door stefke_rebel |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Allo! zouden jullie voor mij alsjeblieft dit kunnen vertalen naar nederlands: dagen e ikkje d sama uden ei nott(met streepje door o van nott)
alvast bedankt! |
| Geschreven
op 2005-07-27 06:19:14 door shanna_loth |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hooi, nou ik weet helemaal geen woord noors.
maar me familie is daar tijd geweest en ik wil graag weten wat : "Welkom Thuis " betekent.
omdat ze binnekort terug komen .!
Alvast bedankT!
XxxX |
| Geschreven
op 2005-07-13 04:29:15 door babybitch_sjel |
|
| Onderwerp:
Tuinkabouter in het Noors |
| Hoe vertaal je "tuinkabouter" in het Noors? |
| Geschreven
op 2005-07-12 02:43:11 door onnokramer |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
heey.. weet iemand misschien wat SKJEFT betekend..!
so ja stuur even een e-mail |
| Geschreven
op 2005-07-01 11:53:42 door suzy_kuskusxx_13 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| eet smakelijk = god middag |
| Geschreven
op 2005-06-25 11:38:39 door emile |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hallo in noors zeggen
|
| Geschreven
op 2005-06-22 05:23:29 door kimberlypuister |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Weet iemand hoe je in het noors 'eet smakelijk' zegt?
Groetjes,
Alexia |
| Geschreven
op 2005-06-17 14:48:47 door alexiasuzanna |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Hallo,
Wie kan voor mij vertalen in het Noors: Een goede vaart (of: een behouden vaart)?
groetjes,
Rian |
| Geschreven
op 2005-06-11 04:36:33 door rianharmsen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| a, berilt er pa Sykehuset, st.olavs, 8etg. Hun Blir utskrevet om noen dager. Ringer i morgen. Kristin |
| Geschreven
op 2005-06-03 07:03:52 door h.vd.velde |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Ja, berilt er pa Sykehuset, st.olavs, 8etg. Hun Blir utskrevet om noen dager. Ringer i morgen. Kristin |
| Geschreven
op 2005-06-03 07:03:00 door hvelde |
|
| Onderwerp:
vertaling |
Ik zou mijn houten huis graag een naam geven. Omdat mijn zoon Arve heet (dat Adelaar uit het bos betekend) wil ik het huis de naam geven van bijvoorbeeld: de vleugels van de adelaar of het huis van de adelaar.
wie kan dit voor mij vertalen? |
| Geschreven
op 2005-04-25 20:44:21 door CARMOND |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| da sa |
| Geschreven
op 2005-04-25 17:22:23 door carpentermaurice |
|
| Onderwerp:
wat??!! |
wat betekend fean in hel vette
en waarom is er nergens op internet een gratis nederlands - noors noors - nerderland woordenboek is toch veel makkelijker??!!.. |
| Geschreven
op 2005-04-24 20:09:26 door willem_vandervliet |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekent de afkorting A.S. in Noors zoals N.V. in Nederlands Naamloze Vennootschap betekent ???? |
| Geschreven
op 2005-03-30 11:33:30 door liane.fey |
|
| Onderwerp:
Vertaling |
Hallo,
Ik heb onderstaande tekst nodig vertaald in het noors, voor mijn werk. Kan iemand mij hier bij helpen?
Jouw eigen gratis Hotspot gids en een korting van Eur 34,95 bij aanmelding!Je eerste gratis stap naar draadloos internet.Kijk aan de binnenkant voor je persoonlijke promotiecode en surf naar www.trustive.com/promo.
|
| Geschreven
op 2005-02-22 12:02:35 door reneedirks |
|
| Onderwerp:
STOM! |
HALLO! IK MOET TEKSTEN VERTALEN!! GEEN WOORDEN :@
DUS HIER HEP IK NIX AAN
NÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ LOVELY KISSES MYZELF! |
| Geschreven
op 2005-01-06 19:01:07 door ikkipikki |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kan iemand een samenvatting in het nederlands geven. :)
George aktuell for Vitesse
Lørdag reiser Christer George til utlandet på prøvespill. Klubben han skal besøke er nederlandske Vitesse Arnhem.
Verken George selv eller Rosenborgs sportsdirektør Rune Bratseth vil bekrefte hvilken klubb det dreier seg om, men etter det Adresseavisen erfarer er det Vitesse Arnhem som for øyeblikket ligger på 7. plass i nederlandsk eliteserie.
- Det jeg kan si er at jeg skal reise sørover for å vise meg fram i en klubb som har lyst til å se nærmere på meg. Mer vil jeg ikke kommentere, sier George.
- Det kan jeg ikke kommentere, sier Bratseth.
George fikk før jul beskjed om at Rosenborg ikke kom til å satse på ham framover, og at han derfor får lov til å finne seg en ny klubb å spille for. Dersom han klarer å overbevise Vitesse-trener Edward Sturing, vil han følge etter spillere som Erik Nevland (Groningen), Pa Modou-Kah (Roda) og Daniel Berg Hestad (Heerenveen) i nederlandsk fotball.
George blir derfor ikke med når Rosenborg denne helgen reiser til Kanariøyene. Det gjør ikke Torjus Hansen heller. Han har fått samme beskjed som George, men valget når det gjelder ny klubb er mye enklere for Hansen.
- Det eneste som er aktuelt for meg er å flytte ned til Skien. Men først må det bli en avklaring på om Odd Grenland vil ha meg, sier Hansen.
|
| Geschreven
op 2005-01-05 13:03:46 door martwout |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe vertaal je in het noors:
Hoera een meisje.
Veel gezinsgeluk! |
| Geschreven
op 2004-12-17 14:20:54 door alietroost |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekent Colle |
| Geschreven
op 2004-12-10 10:35:15 door camvanstegeren |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Ik zoek de Noorse vertaling voor iemand sterkte toewensen (condoleren) met het verlies van z'n vrouw |
| Geschreven
op 2004-11-24 16:35:04 door sophianijland |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe vertaal je: ou dou hol?
(sorry ik vond dat hier een beetje humor mag zijn) |
| Geschreven
op 2004-11-24 11:48:14 door deus |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - engels)' |
| waarom stuur jij een mail naar mij wat er niets in staat? |
| Geschreven
op 2004-11-19 16:31:56 door lizzy_dizzy92 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Instructie wordt "instruksjon" of "veiledning". |
| Geschreven
op 2004-10-12 09:19:48 door jizzy |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Donasjon: venn og venninne is
Donatie: vriend en vriendin |
| Geschreven
op 2004-10-12 09:14:24 door jizz |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
"andra" betekent anderen ( andere mensen).
Het is geen noors, maar zweeds trouwens. |
| Geschreven
op 2004-10-12 09:04:28 door naturnyter |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekend het woord andra in het nederlands. Zoals in deze zin: till på bespottare och underrätta andra |
| Geschreven
op 2004-09-16 17:03:21 door vlbroek |
|
| Onderwerp:
mooi meisje en forelsket |
Mooi is pen, vakker of fin en meisje is jente. Dus volgens mij kun je gewoon fin jente zeggen.
Sinnsykt gal forelsket is iets van madley in love. Forelsket is verliefd zijn en gal is gek en sinnsykt ook iets in die richting. |
| Geschreven
op 2004-08-26 15:21:58 door sjaniya |
|
| Onderwerp:
vertaling broren din... |
| Het is iets van: jouw broer vertelde mij dat jij hebt ingezien dat ik jouw leuk vind. |
| Geschreven
op 2004-08-26 15:16:21 door antoinette_ww |
|
| Onderwerp:
Vertalen |
Wie kan de volgende zin voor me vertalen naar het nederlands:
broren din fortalte meg at du hadde skjønt at jeg likte deg
Alvast bedankt... |
| Geschreven
op 2004-08-22 00:36:47 door benehlert |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe zeg je mooi meisje of in het engels nice lady..?
het was iets van fiene holska ofzo...
wie kan me helpen |
| Geschreven
op 2004-07-25 17:04:12 door jaapwonders |
|
| Onderwerp:
Is er ook een vertaalsite Noors-Nederlands |
Ik wil een aantal documenten vertalen i.v.m. een aanbieding zonder op voorhand dure vertaalkosten te moeten maken.
Is er een mogelijkheid on line zoals b.v. www.systranbox.com |
| Geschreven
op 2004-06-17 16:31:57 door v.korlaar |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Wat betekent menylinje in het Nederlands |
| Geschreven
op 2004-06-05 20:43:19 door cvincent.de-haan |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| wat betekent " menylinge " in het nederlands ?? |
| Geschreven
op 2004-05-31 21:33:31 door eddyvanbeylen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Wie kan voor me vertalen het volgende naar het Nederlands ??
Donasjon: Vennog Vennine.
dd. 23.05.05
|
| Geschreven
op 2004-05-23 20:41:24 door wiltschek |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hey hey
kunnen jullie mij vertellen wat "empati" op ze nederlands is.
heb velen woordenboeken geraadpleegt, maar zonder geluk. |
| Geschreven
op 2004-05-18 10:59:37 door nikedk |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| wat is de betekenis van het noorse woord "menylinje" in het nederlands??? |
| Geschreven
op 2004-05-16 19:26:08 door grovy83 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
hoe zeg je
' hallo, is alles ok met jou? '
|
| Geschreven
op 2004-05-10 19:14:31 door bengtjekesaeternesje |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| heey iedereen die dit ziet |
| Geschreven
op 2004-04-24 08:43:59 door sharonhoondert |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Ik weet niet wat Honn?r betekend en zelfs de online woordenboek weet er geen raad mee ;-)
Het zal wel weer iets heel makkelijks zijn... |
| Geschreven
op 2004-04-23 11:55:18 door francisca_hagen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| wat betekend sinnsykt gal forelsket? |
| Geschreven
op 2004-04-12 15:42:54 door stefanieknoops |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Kunnen jullie het volgende vertalen: wie de woorden heeft, heeft niet noodzakelijk het verstand |
| Geschreven
op 2004-03-18 15:45:58 door peter.vanoevelen |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| "Wat betekend: Sinnsykt gal forelsket?" |
| Geschreven
op 2003-10-11 18:53:32 door stephane_kiesecoms |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| wat betekent dit>>sinnsykt gal forelsket?? |
| Geschreven
op 2003-09-22 13:53:19 door farrah538 |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Kunnen jullie het woord 'Instructie' vertalen? |
| Geschreven
op 2003-09-09 10:34:44 door k.vaneeden |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kunnen jullie deze volgende zin misschien voor mij vertalen?
Til den s?te gutten.
|
| Geschreven
op 2003-07-25 22:15:20 door frank-bos |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
een geweldige site! om snel even wat op te zoeken.
Ik heb het net nl gebruik om een noorse collega te groeten.....staat wel erg gastvrij om in eigen taal een aardig woordje te zeggen tegen iemand... dus bedankt! |
| Geschreven
op 2003-07-24 13:32:34 door m_claire_nl |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
De vertaling is als volgt:
"Hallo....
Ik heb een vraag gekregen om jou toe te voegen aan mijn hotmail lijst. Maar wie ben jij?
Groeten..." |
| Geschreven
op 2003-06-30 09:15:26 door webmaster |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
Kunnen jullie ook briefjes van drie regels vertalen van het Noors naar Nederlands?
Ik hoop van wel...
Hei .....
Har f?tt sp?rsm?l om ? legge deg til p? min hotmail-liste. Men hvem er du?
Hilsen .....
|
| Geschreven
op 2003-06-30 09:12:49 door indravdbilt |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
zoek vertaling noors -->> nederlands
heb hier niet veel an.
tnx annyway |
| Geschreven
op 2002-12-25 15:38:38 door burkburk |
|
| Onderwerp:
Reactie op 'Online vertalen (Nederlands - Noors)' |
| Ik wil graag noors leren omdat ik een deel noors ben |
| Geschreven
op 2002-11-15 22:30:57 door Lil-dushi_jessica |
|